"Das Gespräch mit dem Chef ist überhaupt nicht gut gelaufen! Er hat mir durch die Blume gesagt, dass ich zu langsam wäre und zu viele Fehler machen würde"
社長との話し合いはまったくうまくいかなかった。
彼は私がすごくのろくて、間違いばっかりしている
と遠回しに言ったんだよ。
何かを「遠回しに言う」ことは、相手が傷つかないように配慮し、言葉を選ぶという意味ですが、ドイツ語では、
durch die Blume sagen
直訳すると「(何かを)花

けれども二つの表現は、相手を傷つけないようにというゴールは同じでも、そこに至るプロセスがかなり異なるように思えます。
日本語のほうは、幾通りも言い方がある中から直接的なものを避けて、やんわりと伝える感じですが、ドイツ語のほうはより比喩的な表現で、手にもっている花で顔を隠しながら見た目もよく、言いたいことを伝えるのだろうという印象を受けます。
が、実際にはその昔、ドイツとスイスでは女性が求婚を断る際に、ヤグルマギクを一輪差し出すのが答えの代わりで、それが転じてできた表現だそうです。

言いにくいことを花に託して伝えていたというシャイなドイツの女性たちは、まるで日本の古典文学のなかに出てくる奥ゆかしい女性たちのようでもありますね。
反対に、はっきりものを言う「歯に衣着せない」言い方は、
kein Blätter vor den Mund nehmen
木の葉を口に当てない、という言い方はをするのですが、
ここでは花ではなく、葉っぱだというのも面白いですね。
私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら✨
【関連する記事】
- ドイツ語がなかなか上達しないとお悩みのあなたへ
- ドイツ語:ドイツのタブーと常識
- ノイシュバンシュタイン城に行きました ドイツ語で城
- 2019年お願いします!
- ドイツにおける日本人差別はあるか?
- ドイツのクレジットカード事情
- ドイツの治安はいい?
- ドイツ語:『好き』と言う動詞
- ドイツ語:よく試験に出てくる『重要な再帰動詞の熟語』
- ドイツ語で『予約をする』
- ドイツ語:”無駄”と言う表現
- ドイツ語:”ganz”の使い方
- ドイツ語:”聞く”と”聴く”
- 『相談』に関するドイツ語
- ドイツ語:veröffentlichen『発表される』『公開される』
- 王室御用達を意味するドイツ語
- ドイツで働くために必要な2つのこと
- ドイツでドイツ語を学ぶ
- ドイツで駐在員妻が充実した生活を送るためには
- ドイツ的な生き方・考え方