ドイツ語 上達しよう!90日でドイツ語マスターする勉強ブログ

2020年11月30日

ドイツ語がなかなか上達しないとお悩みのあなたへ

私がドイツ語を飛躍的に上達させたドイツ語勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ語を上達したい!

仕事でもプライベートでも、ネイティブと流暢にやり取りしたい!

そう思って始めたドイツ語ですが、なかなか上達しないですよね。

日本人には難しい発音や表現、文法。

英語ともかなり違います。

私も何年もスクールに通い、ドイツに留学までしたのに、なかなか上達しませんでした。

そんな時、ドイツ人の友人を通して、ある日本人の方と知り合ったのです。

彼女は、仕事でドイツの企業と取引をせねばならず、ドイツ語を勉強し始めたとの事。

とても流暢で、ドイツ人の友人とも、ネイティブかと思うほどスムースにやり取りしていました。

しかし、驚いたのはその後です。

これだけ流暢なのですが、数年間ドイツにいたのだろう・・・と思ったら、なんとドイツ語を勉強し始めて、たった3ヶ月とのこと!

しかも、ドイツに行った事さえないと。

いやいやありえない。

私はドイツにまで行って苦労して勉強したのに、その私より流暢なのですから。

私は、少し悔しい気持ちを抱えながら、どんな勉強をしたのか聞いてみたのです。

本当に上達したいと思ったので。

そこで彼女が教えてくれたのは、このドイツ語教材でした。

彼女は、他の教材を使った事すらないとのことで、私も早速購入。

私も、いろんな教材を試しましたし、数十万以上かけてきたので、既存のものと変わらないはず!と思っていたのですが、これが大違いでした。

今まで私が曖昧にして話してきた部分が、ばっちりクリアにされていること。

日本人が間違えやすい部分にフォーカスし、シンプルだけどとても理解しやすく書いてあります。

今まで、いかに私が非効率に勉強をしてきたか。

これまで、ヒヤリングにある程度の自信はありましたが、スピーキングに少し困っていました。

でも、これを使い始めてから、イメージでドイツ語を伝えられるようになり、口から自然とドイツ語が出てくるように。

かなりのレベルアップを感じています。

もしあなたも、ドイツ語の勉強に行き詰まっているのであれば、ぜひ、このドイツ語教材を、ダマされたと思って試してみてください。

得られる効果を考えれば、時間とお金の節約になることは間違いありません。

私がドイツ語を飛躍的に上達させたドイツ語勉強法はこちらぴかぴか(新しい)
posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:51| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月02日

ドイツのクリスマス文化:12月6日はニコラウスの日!!

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ニコラウス(Nikolaus)と言うおじさん、皆さんはご存知でしょうか?

ドイツ(ヨーロッパ)では12月6日に登場するとても有名なおじさんです。

顔が隠れるくらいの真っ白なもじゃもじゃ髭を生やし、カトリックの司教がミサで身に着けているような帽子と長い杖、そして大きな本を持っているおじさんです。

見た目はサンタクロースに似ていますが、サンタクロースではありません。

Nikolaus2.jpg

紀元3世紀、小アジア(今のトルコ)のミラと言う町に生まれた伝説上の聖人です。とても慈悲深い司教ニコラウスは恵まれない人々を支え続けたそうです。彼はサンタクロースの起源となった人物とも言われています。

そしてドイツではこのニコラウスが12月6日にやってきて靴の中にプレゼントを置いていくのです。

なのでドイツの子供たちは12月5日の夜、自分たちの靴をピカピカにして寝ます。

そしてニコラウスは5日の深夜、子供たちが寝静まった後にやってきて、靴の中に素敵なプレゼントを入れてくれるのです。

えっ…じゃあ、12月25日、ドイツの子供たちのところにはサンタクロースは来ないの??

実はドイツでは12月25日(24日の深夜)にはサンタクロースは来ません。

しかしクリストキント(Christkind)と言われる、『天からの使い=天使さん』が子供たちのところにプレゼントを持ってきてくれるのです。

christkind2.jpg
(25日にプレゼントを持ってきてくれるクリストキント)

ドイツの子供たちは2回もプレゼントがもらえるというわけです!

ドイツの子供たちは、Christkindが来る12月25日と同じくらい、12月6日のNikolausの日を楽しみにしています。

ここで、ドイツ人がみんな知っているクリスマスの歌の一つでニコラウスの可愛い歌を紹介します。この歌を聴けば、ドイツの子供たちがどれほど12月6日を楽しみにしているかがよくわかると思います。

曲名: Lasst uns froh und munter sein...(愉快に楽しく騒ごうよ!)

1番
Lasst uns froh und munter sein(愉快に楽しく騒ごうよ)
(ラス ウンス フロー ウントゥ ムンター ザイン)

und uns recht von Herzen freun.(そして心から楽しもう)
(ウントゥ ウンス レヒトゥ フォン ヘルツェン フロイエン)

Lustig, lustig, traleralala,(愉快に、楽しく、ラララララ)
(ルスティヒ、ルスティヒ トゥララララ〜)

bald ist Nikolausabend da,(もうすぐニコラウスの夜がやって来る)
(バルトゥ イストゥ ニコラウスアーベントゥ ダー)

bald ist Nikolausabend da!(もうすぐニコラウスの夜がやって来る!)
(バルトゥ イストゥ ニコラウスアーベントゥ ダー)

*munterは“愉快に”

2番
Bald ist uns′re Schule aus.(もうすぐ学校も終わって)
(バルトゥ イストゥ ウンザーレ シューレー アウス)

Dann zieh′n wir vergnügt nach Haus(みんなで楽しくお家へ帰ろう)
(ダン チィーン ヴィア フェアギュントゥ ナッハ ハウゼ)

Lustig, lustig, traleralala ... (愉快に、楽しく ラララララ・・・・)

*zieh′nは“ziehen”の略で、意味は“行進する”とか“移動する”

*vergnügtは“楽しく・愉快に”

3番
Dann stell ich den Teller auf,(それから机の上にはお皿を置こう)
(ダン シュテッレ イッヒ デン テラー アウフ)

Niklaus legt gewiss was drauf.(ニコラウスがその上にプレゼントを置けるようにね)
(ニコラウス レーグトゥ ゲヴィッス ヴァス ダーラウス)

Lustig, lustig, traleralala ...(愉快に、楽しく ラララララ・・・・)

*ここでのwasはプレゼントのことを指している。

4番
Steht der Teller auf dem Tisch.(お皿はテーブルの上に置いてある)
(シュテートゥ デア テラー アウフ デム ティシュ)

Sing ich nochmals froh und frisch(私はもう一度楽しく、はつらつと歌う)
(ジング イッヒ ノッホマルス フロー ウントゥ フリュシュ)

Lustig, lustig, traleralala ...(愉快に、楽しく ラララララ・・・・)

5番
Wenn ich schlaf, dann träume ich(私は眠りにつき、夢を見る)
(ヴェン イッヒ シュラーフ ダン トラウメ イッヒ)

Jetzt bringt Nikolaus was für mich. (ちょうどニコラウスが私のためにプレゼントを持ってきたよ)
(イェツッ ブリングトゥ ニコラウス ヴァス フュア ミッヒ)

Lustig, lustig, traleralala ...(愉快に、楽しく、ラララララ・・・・)

6番
Wenn ich aufgestanden bin,(私が朝起きると)
(ヴェン イッヒ アウフゲシュタンデン ビン)

lauf ich schnell zum Teller hin.(急いでお皿のところに行く)
(ラウフ イッヒ シュネッル ツム テラー ヒン)

Lustig, lustig, traleralala ...(愉快に、楽しく、ラララララ・・・・)

7番
Niklaus ist ein guter Mann,(ニコラウスは素敵な人だ)
(ニコラウス イストゥ アイン グーター マン)

dem man nicht genug danken kann.(どんなに感謝しても足りないよ)
(デム マン ニヒトゥ ゲヌック ダンケン カン)

Lustig, lustig, traleralala ...(愉快に、楽しく、ラララララ・・・・)



この歌では子供たちは寝る前にお皿をテーブルのお上に置き、ニコラウスはその上にプレゼント(きっとお菓子などだと思います)を置いてくれる・・・と言う歌詞ですが、(最近の)ドイツの習慣としては靴、もしくは靴下の中にプレゼントを入れます。

そして、寝る前に子供たちは夜中やってくるニコラウスのために“小さなおやつ”を準備したり、そして朝起きてニコラウスがそのおやつを食べて行ったか確かめたりするのです。なんともかわいいですね。

Nikolaus3.jpg
(子供たちの学校にもニコラウスが来てくれました)

ドイツの子供たちはクリスマス期間中、家族とクッキーを焼いたり、クリスマスに関するたくさんの歌を歌い、いろんなことを考え想像し、その子なりにクリスマスの幸せを築いていっているようです。

さて、このニコラウスからのお決まりの贈り物があります。

それは、クルミなどのナッツとミカンと小さなお菓子

必ず、靴の中にはこの3つの食べ物が入っています。

Nikolaus4.jpg

我が家では大きなプレゼントは25日にあげようと決めているので、12月6日のニコラウスからのプレゼントはこの3つの食べ物と小さなプレゼントです。

しかし!!このニコラウスはいい子のところのみにしか来ません

上記にも書きましたがニコラウスは、司教の長い杖と金色の本を持っています。

この金色の本の中に、この1年間、子供たちが親を困らせていなかったか、いい子にしていたかが、全て書いてあるのです。

なので、12月になると子供たちは急にいい子になります(笑)

我が家の娘は、12月6日が近くなると『ママ、私いい子だったよね?Mami,war ich brav?(ヴァー イッヒ ブラーフ?)』と何回も聞いてきます。

*bravは“いい子”と言う意味。

そして、悪いこのところにはKnecht Ruprechtクネヒト・ルプレヒト)言われているニコラウスから遣わされた悪魔のような容姿の怖い鬼がやってきて、鞭でおしりをたたいて、悪い子供を大きな袋の中に入れて連れて行くといわれています。

Nikolaus1.jpg
(ニコラウスのお連れのクネヒト・ルプレヒト。悪い子供は連れて行かれる・・・)

12月6日の朝、子供のいる家庭では、子供たちの喜ぶ声が響き渡っていいることでしょ〜。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:29| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月25日

ドイツ語:アドベントクランツとアドベントカレンダー

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

アドベンツクランツ(Adventskranz)アドベントカレンダー(Adventkalender)の習慣は日本でもだいぶ浸透してきたので、ご存知の方は多いと思います。

クリスマスの本場ドイツでは、どちらもクリスマスに必要なアイテムの一つなのです。

まず最初に“アドベント(Advent”は、なんなのかと言うと・・・・・・

イエス・キリストの誕生を待ち望む期間”のことを言います。日本語だと“待降節”や“降臨節”などと呼ばれています。

クリスマスイブが始まる前の約4週間がAdvent期間になります。

始まりはクリスマスイブの4つ前の日曜日からです。

2016年の今年、12月24日は土曜日ですね。従って、4つ前の日曜日は、11月27日になりますので2016年のAdvent期間は11月27日の日曜日から始まります。

2016年度は11月27日、日曜日が第1アドベント、12月4日が第2アドベント、12月11日が第3アドベント、12月18日が第4アドベントになります。

ドイツ語では以下のように言います。

第1アドベント・・・erste Advent(エルステ アドヴェント)

第2アドベント・・・zweite Adventツヴェイテ アドヴェント

第3アドベント・・・dritte Adventドリッテ アドヴェント

第4アドベント・・・vierte Adventフィアテ アドヴェント

今年のアドベントはいつから始まるの?
Wann fängt der Advent heuer an?
(ヴァン フェングトゥ デア アドヴェント ホイヤー アン?)

さて、ドイツではこのAdventに絶対に必要なアイテムがあります。

それは、Adventskranzアドヴェントsクランツ)と呼ばれるものです。

*発音!!Advent と kranz の間に軽くを言う

Adventskranzとは4本のローソクが、クリスマスリースの上に立っているものを指します。

Adventskranz1.jpg

この4本のローソクは、第1アドベントから第4アドベントまでを意味しています。

アドベントが始まる第1アドベントから各日曜日ごとに、1本づつローソクに灯りをともしていくのです。

Adventskranzのkranzクランツ)とはドイツ語で“を意味します。英語だと“リースwreath”です。

Adventskranz2.jpg

このKranzは、たいていモミの木や松などの常葉樹の枝で輪を作ります。このKranzの上に4本のローソクを立てるのですがこれがけっこう難しい(笑)ローソクがまっすぐ立たないんです。

アドベントクランツのつくり方を教えてください。
Könnten Sie mir zeigen,wie man einen Adventskranz macht.
(コンテン ジー ミア ツァイゲン、ヴィー マン アイネン アドヴェントクランツ マッハトゥ)

でもご心配なく!4本のローソクがたっているAdventskranzはお店で簡単に購入できますよ。

そして第1アドベントの日曜日の朝、1本目のローソクに火をつけるのですが、子供がいる家庭ではたいていこの第1アドベントに兄弟喧嘩が勃発します(笑)理由は『誰が最初のろうそくに火をつけるか!!』我が家でも毎年の恒例の喧嘩です(笑)

ローソクに火をつけてもいい?
Darf ich eine Kerze anzünden?
(ダーフ イッヒ アイネ ケルツェ アンツンデン?)


Adventskranz3.jpg

さて次にAdventkalender(アドベントカレンダー)と言われるものですが、どんなカレンダーかと言うと、小さな袋や窓が24個あるカレンダーです。

この小さな袋や窓の中には、小さなお菓子やおもちゃや本などが入っていて、アドベントの期間中1日1つづこの小さな袋や窓を開けていきます。

この小さな窓(袋も)のことをドイツ語でFensterフェンスター)と言います。

Akalrender1.jpg

初めて開ける窓erste Fensterエルステ フェンスター)と言います。

二日目ならzweite Fensterツヴァイテ フェンスター

三日目dritte Fensterドリッテ フェンスター

12月24日の最後のFensterLetzte Fenster
レツゥテ フェンスター)と言います。

24個目の最後の窓は12月24日に開けますので、始まりは12月1日です。

Adventkalenderは子供だけではなく、大人用のカレンダーもたくさんあります。

女性に人気のカレンダーは小さなコスメティックが入っているものや、アクセサリーのカレンダーなど。男性に人気なものはミニお酒のカレンダーなどなど。。

とにかくドイツには、みんながハッピーになるような素敵なAdventkalenderがたくさん売っています。もちろん自分で作る方も多いです。

11月も後半になると子供たちは『あと何回寝たらカレンダー開けるの?』という質問を毎日言います。

Akalrender3.jpg

■ここでAdventkalenderに関する子供との小さな会話を紹介します。

会話@

子供:あと何日寝たらカレンダー開けるの?
In wie viel Tagen können Wir Fenster aufmachen?
(イン ヴィ フィール ターゲン ケネン ヴィア フェンスター アウフマッヘン?)

ママ:あと7回寝たらよ
Noch sieben mal schlafen.
(ノッホ ジーベン マル シュラーフェン)

*我が家は娘とこの会話を1日最低6〜7回・・・(笑)

*In wie viel Tagen ・・・何日かかるの?

会話A

子供:ママ〜カレンダー開けていい?
Darf ich schon Kalender aufmachen?
(ダーフ イッヒ ション カレンダー アウフマッヘン?)

ママ:いいわよ。
Ja!(ヤー

ママ:毎日一つづつよ!!
Aber jeden Tag nur ein Fenster!!
(アーバー イェーデン ターク ヌア アイン フェンスター!!)

待ちに待った12月1日、子供たちはいつもよりもだいぶ早く起きてきて、erste Fensterを開けちいさなプレゼントに朝から大喜びします。

毎日一つづつ開けていくのですが、中には24日まで待てない子もいて、すでに3日目で全部のFensterを開けてしまう子供もいたり、親にはわからないように上手に中身を見たり・・・(笑)12月は笑いが絶えない月になります。

イエスの誕生を待ち望んでいるドイツ人はこのようなAdventkranzやAdventkalenderを使い1日1日をハッピーに過ごしクリスマスを盛り上げていくのです。

アドベントマーケットも始まる11月半ばから、ドイツでは愛と喜びに溢れた温かさを寒さの中で感じることができますよ。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:33| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月18日

ドイツのクリスマスクッキー

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ生活の中でドイツが一番輝くのは、やはりクリスマスだと思います。

イエス・キリストが生まれた12月25日の4週間前から、アドベント(降誕節)が始まり、街では小さなお店があちこちに出て、クリスマスマーケットで賑わいはじめ、街全体が温かな雰囲気に包まれた数週間が始まります。

ドイツ人はアドベントが始まるずいぶん前からクリスマスの準備を始めます。

まず最初にクリスマス準備はなんといってもPlätzchenプレッツヒェン)作り!!

Plätzchenとは小さなクッキーのことを言います。

こちらに来てびっくりしたことは、クリスマスの食べるPlätzchenの種類が多いこと多いこと・・・・そしてドイツ人たち、そのクッキーをクリスマス期間(1月6日までがクリスマス期間です)毎日すこ〜しづつ食べるのです。(注意:クッキー以外にもクリスマスのお菓子はたくさんあり、クリスマスは胃もたれ、そして体重増加期間でもあります(笑))

Platzchen.png

ではドイツ人が大好きな、ドイツを代表する数種類のクリスマスPlätzchenとそれに関するドイツ語を紹介します。

■三日月形のクッキー:Vanillekipfelバニッレキプフェル

Vanillekipfel.jpg

Kipfelキプフェル)とは三日月形をしたクロワッサン風のパンのことを言います。

バニラの香りがするサクサクのクッキーです。

生地の中には、小麦粉のほかにアーモンドパウダー:Maldeln(マンデルン)が入っているクッキーになります。

このバニラの香りがするクッキーはなんという名前ですか?
Wie heißt dieses Plätzchen mit Vanille duft?
(ヴィー ハイストゥ ディーゼス プレツッヒェン ミツト ヴァニッレ ドゥーフトゥ?)

■スパイスの効いた薄い型抜きクッキー:Spekulatiusスペクラティウス

Speklautis.jpg

ベルギーから来たクリスマスクッキー。このクッキーの特徴は、シナモン:Zimt(ツィムト)・ナツメグ:Muskat(ムスカーット)・グローブ:Nelke(ネルケ)・コショウ:Pfeffer(プフェッパー)・カルダモン:Kardamon(カルダモン)・バニラ:Vanille(バニッレ)などのスパイスが入っていて、砂糖の割合が非常に高め。初めて食べたときにはあまりの甘さにびっくりしました。

これは私にとって甘すぎです。
Dieses Plätzchen ist mir zu suß.
(ディーゼ プレツッヒェン イストゥ ミア ツー ズース)

一枚で十分です。
Eins reicht.
(アインツ ライヒトゥ)

■星形クッキー:Zimtsterneツィムトシュテールネ

Zimtstern.png
Zimtツィムト)は“シナモン”、

Sterneシュテルネ)は“”と言う意味。

このクッキーの生地はアーモンド:Mandeln(マンデルン)と泡立てた卵白:Eiweiße(アイヴァイス)そして、お砂糖:Zuker(ツッカー)とシナモン:Zimt(ツィムト)が入っています。食感はサクサクではなく“しっとり”しています。焼きあがった生地の上にお砂糖やチョコレートなどでコーティングします。

しっとりしていて(柔らかくて)美味しいです。
Das ist weich und sehr lecker!!
(ダス イストゥ ヴァイヒ ウントゥ ゼア レッカー!!)

■ドイツのクリスマスを代表するクッキー:Lebkuchenレープクーヘン

Lebkuchen2.jpg

ドイツのクリスマスで欠かせないクッキーはなんと言ってもLebkuchen!!
中世の時代からあるお菓子です!!ドイツ人がみんな大好きなクリスマスのお菓子です!

お菓子の名前に・・・Kuchen(クーヘン)とついていますが、クッキーの一つでもあります。食感Zimtsterneと同じくしっとり柔らかい食感です。

Lebkuchenの特徴はオリエンタルな味とスパイスがきいたお菓子です。初めて食べたときはショウガが入っているのかな〜と思ったくらいショウガの味がしますが、ショウガは一切入っていません。

主なスパイスと材料はシナモン:Zimt(ツィムト)、ナツメグ:Muskat(ムスカーット)、アニス:Anis(アニス)、グローブ:Nelke(ネルケ)、コリアンダー:Koriander(コリアンダー)そしてハチミツ:Honig(ホーニヒ)です。ハチミツはLebkuchenには欠かせない材料の一つです。

このようなスパイスは体を温める効果があるため、寒い寒い中世のドイツの冬を乗り切るために、このようなスパイスを混ぜ合わせお菓子にして寒い冬に食べたそうです。美味しくて理にかなったお菓子と言えますね。

スパイスは何が入っていますか?
Welche Gewürze sind drinen?
(ヴェルヒェ ゲブルツェ ジントゥ ドリーネン?)

私のレープクーヘン誰が食べたの!!!
Wer hat mein Lebkuchen gegessen!!
(ヴェア ハット マイン レープクーヘン ゲゲッセン!!)

wer hat・・・
『誰が・・・したの?』と言う表現になります。色々な場面で使えますので覚えておくと便利です。

いろいろなLebkuchen

Lebkuchen3.jpg

Lebkuchen1.jpg

Lebkuchen4.png

そうそう、ドイツではこのPlätzchenをKeksdoseケークスドーゼ)と呼ばれている蓋付きの瓶や缶などに入れて、リビングやキッチンのテーブルなどの上に置いておきます。

PlätzchenがこのKeksdoseの中に入ると、子供たちは(パパも!)特に用もないのにキッチンにやってきて、Keksdoseの中身をチェックし、パクッ・・とつまみ食いをするのです。

Keksdose1.jpg

クリスマス期間中、Plätzchenつくりに Stollen(シュトーレン)作りそしてLebkuchen・・・ドイツの女性たち(男性も!)は大忙しです。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら





posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 17:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月10日

ドイツ:11月の行事『Laternenfest』

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツにも年間を通して多くの行事・お祭事があります。

そして11月の行事と言えば、『Laternenfest(ラテールネンフェスト)!!』日本語に訳すと、
ちょうちん祭り!!”。

ドイツでは11月11日は聖人であるSankt Martinサンクト マーティン)の日と呼ばれています。

日が沈むみ薄く暗くなると、子供たちはお手製の提灯を持って広場に集まり始めます。

提灯を持ち集まった子供たちは、歌を歌いながら町中を歩き回ります。この行事を『Laternenfest』と言います。

今回はドイツ国民の歌、Volkslied(フォルクスリード)とも言えるLaternenfestの歌を2つほど紹介します。

この歌を知っていれば、かなりのドイツ通!!

Laternenfest2.png

Laterne,Laterne♪(ラテールネ・ラテールネ:1番のみ紹介)

Laterne,Laterne, Sonne, Mond und Sterne,
(ラテールネ、ラテールネ、ゾンネン、ムントゥ ウントゥ シュテールネ)

Brenne auf, mein Licht, brenne auf, mein Licht,
(ブレンネ アウフ、マイン リヒットゥ ×2)

aber nur meine liebe Laterne nicht
(アーバー ヌア マイネ リーベ ラテルネ ニヒトゥ)

歌詞訳:

『提灯・提灯』
提灯、提灯、太陽、月そして星、
私の火よ高く燃え上がれ、私の火よ高く燃え上がれ、
でも、私の提灯は燃えないで




提灯はたいてい紙やプラッスチックなどの軽い素材でつくります。子供たちはろうそくが入った提灯が燃えないように上手に持って歩かなければなりません。しかし毎年、グルグルブンブンと回しすぎて・・・とか、転んで提灯に火が移り燃えちゃうミニ火事事件が起こります。ですので最近は小さいお子さん用には燃えないLEDのろうそくを入れるようです。(笑)

Ich gehe mit meiner Laterne♪(イッヒ ゲーエ ミット マイナー ラテールネ:5番くらいまであるが歌われる順番は地域や幼稚園により違うようなので、ここで紹介した歌詞は娘が通っている幼稚園で1番めに歌うテキストを紹介。メロディーは全部同じ。)

Ich gehe mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir.
(イッヒ ゲーエ ミット マイナー ラテールネ ウントゥ マイネ ラテールネ ミット ミア)

Dort oben leuchten die Sterne und unten leuchten Wir.
(ドルト オーベン ロイヒテン ディ シュテールネ ウントゥ ウンテン ロイヒテン ヴィア)

Mit Licht ist schön,könnt ihr es sehn.
(ミット リヒトゥ イストゥ シューン ,コンテ イア エス ゼーン)

ra- bimmel, ra- bammel, ra- bumm.
(ラ・ビンメル、ラ・バンメル、ラ・ブン)

歌詞訳:

『私の提灯と一緒に歩こう!』
私は私の提灯と一緒にそして、私の提灯は私と一緒に歩く
上には輝く星がそして、下には輝く私たちが
私の光は美しく、その光であなたたちを見ることができる。
ラ・ビンメル ラ・バンメル ラ・ブン

*Ra bimmelのbimmelとは教会の鐘やベルなどがなる擬音です。

*Ra BummelのBummelはブラブラする・揺れるを表現した擬音

そして最後の

*Ra bummも語呂的に付けられた感じです。



ドイツの子供たちは(大人も!)この行事が大好きです。幼稚園では園の3大イベントに入るくらい大きな行事です。この歌が歌えればあなたもすぐにドイツの子供たちと仲良くなれますよ〜

この行事はドイツ語圏だけではなくキリスト国すべてで行われている民族行事の一つのようです。各国により歌は違うかもしれませんが昔からある伝統的な行事の一つです。

そして11月11日の聖マールティンの日には脂ののったガチョウを食べるという習慣があります。

Laternenfest.png

ところで、Sankt Martin(聖マールティン)はどんな人物だったかと言うと・・・

聖マールティンは現在のハンガリーで生まて、ローマの兵士でした。彼は雪の中で凍えていた半裸の物乞いに自分のまとっていたマントを半分切り裂いて与えました。その後この兵士は洗礼を受け修道士になりのちに司教となった聖人とのことす。

歌は本当にいいドイツ語の練習になります。子供向けのドイツの童謡がYoutubeにたくさんあるので、時々そんなものを聴くと、とてもいいヒアリングの練習になりますよ。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 20:17| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月08日

ドイツ語:『入れる』と言う表現

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ語の『入れる』と言う表現はた〜くさんあります。

日本語なら、『空気を入れる』『手紙をポストに入れる』『水をバケツに入れる』『ポケットに手を入れる』『本を本棚に入れる』『リンゴを箱に入れる』そして『手に入れる(取得する)』も『頭に入れる』もぜ〜んぶ『入れる』と言う一単語で表現可能です。発音も同じです。

しかし、ドイツ語ではなんと、ぜ〜んぶ違うのです(涙)

私が持っている辞書を見てみると、『入れる』というドイツ語は以下のような単語が出てきます。

Bringenブリンゲン

Hineintunヒンアイントゥン

Einsetzenアインゼッツェン

Einstellenアインシュテレン

Einnehmenアインネーメン

Einschließenアインシュリッセン

Einpackenアインパッケン

しかし実際にはこれだけではありません。実は辞書には載っていない『入れる』と言う表現はたくさんあるのです。

では見ていきましょう〜

DSCN3875.JPG

空気を入れる
Frische Luft einlassen.
フリッシェ ルフト アインラッセン

*ちなみに『換気をする』ことをlüftenルフテン

手紙をポストに入れる
Einen Brief in den Postkasten einwerfen.
(アイネン ブリーフ イン デン ポストカステン アインヴルフェン )

水をバケツに入れる
Wasser in den Eimer gießen
ヴァッサー イン デン アイマー ギーセン

ポケットに手を入れる
Die Hände in die Taschen stecken
ディ ヘンデ イン ディ タッシェン シュテッケン

本を本棚に入れる
Einen Bücherschrasnk mit Büchern packen
アイネン ブッヒャーシュランク ミット ブッヒェン パッケン

林檎を箱に入れて送る
Äpfel im Kasten schicken
エプフェル イム カステン シッケン

*『入れて送る』は“送る”と言うドイツ語schicken(シッケン)の中に“入れて”が含まれていると考えてください。

お茶を入れる
Eine Tasse Tee zubereiten
アイネ タッセ テー ツーベライテン

お客を客間に入れる
Die Gest ins Empfangszimmer führen
ディー ゲステ インス エンプファングスツィンマー フーレン

手に入れる(取得する)
Bekommen
ベコーメン

頭に入れる
Im Kopf behalten
イム コプフ ベハルテン

宝石を指輪に入れる
Einen Edelstein in einen Ring einsetzen
アイネン エルドシュタイン イン アイネン リング アインゼッツェン

学校が生徒を入れる
Die Schule nimmt Schüler auf.
ディー シューレ ニムトゥ シューラー アウフ

*ここでのaufnehemは“入学させる”と言う意味。分離動詞。

親が子供を学校へ入れる
Die Eltern schicken ihr Kind in die Schule
ディー エルタン シッケン イーレ キントゥ イン ディー シューレ

中に入れて〜
Lassen Sie mich hinein!!
ラッセン ジー ミッヒ ヒンアイン

このように、シチュエーションにより表現がぜ〜んぶ違うのです。

『入れる』に関しては日本語よりも難しいですね。。

とにかくその場、その場のシチュエーションで使うべき表現を、ひとつづつ覚えていかなければなりません。

ここに紹介したのはほんの一部です。『入れる』と言う表現はこの他にもたくさんあります。

どれも日本語に訳すと『入れる』ではありますが、適当には使えないことを頭に入れておきましょう〜

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら




posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月30日

『・・・だと思う』と言うドイツ語

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ語で『・・・だと思う』と言う表現はいくつかあります。

findenフィンデン),denkenデンケン),glaubenグラウベン)はよく使う『・・・だと思う』の表現ですね。

例えば、

■Finden 
英語で言うと“find”に当たります。

それはおかしいと思う。
Das finde ich komisch.
(ダス フィンデ イッヒ コミッシュ)

私はそう思う。
Das finde ich so.
(ダス フィンデ イッヒ ゾー)

私はそう思わない
Das finde ich nicht so.
(ダス フィンデ イッヒ ニヒトゥ ゾー)

私の新しい靴をどう思う?
Wie findest du meine neuen Schuhe?
(ヴィー フィンデストゥ ドゥ マイネ ノイエン シューエ?)

*Findenは『思う』と言う意味のほかに『見つける・発見する』と言う意味もあります。

■denken

英語で言うと“think”にあたります。

意味は『考える・思考する』と言う意味と『思う』という意味があります。

(あなたは)もう家にいるかと思った。
Ich dachte ,du seist schon zu Hause.
(イッヒ ダハテ ドゥ ザイトゥ ショーン ツー ハウゼ)

*dachteはdenkenの直説法過去

seistは接続法第1。『家にいるか』の『・・・』を表現するときは接続法第1が登場する。

この薬はすごく効くと思うよ。
Ich denke,dies Medikament wirke sehr gut.
(イッヒ デンケ、ディーゼ メディカメント ヴィルケ ゼア グット)

*wirkeは接続法第1。『効く』の『』が接続法第1になる。

いま直ぐそれを申し込んだ方がいいと思います。
Ich denke,es sei(wäre) besser,dass du sofort es anmeldst.
(イッヒ デンケ、エス ザイ(ヴェーレ) ベッサー、ダス ドゥ ゾフォールトゥ エス アンメルデストゥ)

*seiは接続法第1。この場合は接続法第2のwäreを使っても可能。seiのほうが一般的。『申し込んだ方がいい』の『』が接続法第1になる。

■glauben


英語で言うと“believe”

意味は『思う』のほかに『信じる・信仰する・信用する』

私はあなたが家にいると思った。
Ich glaube,dass du zu Hause seist.
(イッヒ グラウベ、 ダス ドゥー ツー ハウゼ ザイストゥ)

彼は旅行中なの?そうだと思うよ。
Ist er verreist? Ich glaube,ja.
(イストゥ エア フェアリーストゥ?イッヒ グラウべ ヤー)

彼は自分は健康だと思っていた
Er glaubte sich gesund.
(エア グラウプトゥ ジッヒッ ゲズンドゥ)

あなたは今日雨が降ると思うの?
Glaubst du,dass es heute regnet?
(グラウプストゥ ドゥ、ダス エス ホイテ レグネット?)

Glaubenを使った『思う』は、“信憑性が比較的高いとき”や“そう固く信じている的”な感じで使っていることが多いですが,denken,finden と同じ感覚でも使えます。

DSCN3869.JPG

Finden,denken,glaubenはよく使う表現ですが、そのほかにmeinen(マイネン)を使っても表現ができます。

■meinen

英語だと“mean”にあたります。

『・・・と言う意見である』『意味している』と言う意味が含まれていますが、同時に『・・・だと思う』と言う使い方もできます。

私は彼は家にいると思う
Ich meine,er sei zu Hause.
(イッヒ マイネ エア ザイ ツー ハウゼ)

*seiは接続法第1。『家にいる』の『と』を表現するときに使う。

天気はやがてよくなると思います。
Ich meine,dass das Wetter bald besser werde.
(イッヒ マイネ、ダス ダス ヴェッター バルトゥ ベッサー ヴェルデン)

*werdeが接続法第1

このように『・・・・だと思う』と言う表現はいくつかあります。

BurgForchtenstein28.JPG

ではFinde ・denken ・glaubenそして meinen 同じ文で比べてみてみましょう。

私は彼が正しいと思う。

Ich finde,er habe Recht.
(イッヒ フィンデ、エア ハーベ レヒトゥ)

Ich denke,er habe Recht.
(イッヒ デンケ、エア ハーベ レヒトゥ)

Ich glaube,er habe Recht.
(イッヒ グラウべ、エア ハーベ レヒトゥ)

Ich meine,er habe Recht.
(イッヒ マイネ、エア ハーベ レヒトゥ)

どれを使っても表現可能です。全く同じ意味になります。

*habeは接続法第1。『正しい』の『と』が接続法第1になる。

次の例文,

『あなたはどう思う?』も比較してみましょう。

Was findest du?
(ヴァス フィンデストゥ ドゥ?)

Was denkest du?
(ヴァス デンケストゥ ドゥ?)

Was glaubst du?
(ヴァス グラウプストゥ ドゥ?)

Was meinst du?
(ヴァス マインストゥ ドゥ?)

どれも『あなたはどう思う?』と言う意味です。

しかし、Was meinst du? に関しては前後の会話により、『どういう意味?』『どう意味で言っているの?』とも受け取れます。

日本語で『あなたはどう思う?』と『どういう意味?』『どう意味で言っているの?』ではだいぶ意味が違いますが、ドイツ語はどちらもWas meinst du?なのです。

私もこの違いをよく理解してなく、失敗したことがありました。『どう思う?』と私の意見を聞かれているのかと思い、自分の意見をペラペラ話したら、『どう意味で言っているの?』と聞かれていたんですね。本音をペラペラ話てしまい、相手をちょっと不愉快にさせてしまいました。

どっちを言っているのかは、会話をよく聞き、ドイツ語に慣れるしかないのです。。。

ドイツ語の『・・・だと思う』はfinden・ denken ・glauben そしてmeinenを使い表現ができます。

いろいろな表現を試してみてくださいね。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら




posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 05:27| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月25日

カフェで使えるドイツ語

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ・オーストリアに来たら是非訪れてほしい場所があります。

それはカフェハウス

カフェと言うとイタリアやフランスのほうが、日本ではよく知られているかもしれませんが、ドイツ語圏だって素敵なカフェがたくさんあるのです

特に音楽の都として有名なオーストリア・ウィーンはオスマン・トルコ軍が置いていったコーヒー豆を見つけたことで、カフェ文化が始めり17世に末にはウィーンにはカフェがあったそうです。

ではカフェの国、現地のカフェハウスですぐに使えるドイツ語です。

こんにちは。あそこに座っていいですか?
Hallo!Darf ich da sitzen?
(ハロー!ダーフ イッヒ ダー ジッツチェン?)

メニューを見たいのですが・・・
Ich möchte kurz in die Karte schauen.
(イッヒ モヒテ クルッツ イン ディ カルテ シャオエン)

*メニューには“お食事メニュー”と“カフェメニュー”と、わかれていることもありますので、コーヒーを飲みたいのであれば、

Ich möchte kurz in das Kaffemenu schauen.
(イッヒ モヒテ クルッツ イン ダス カフェメニュー シャオエン)

と言えばはっきりと伝わると思います。

お昼時や夜だとウェイトレスさんがお食事のメニューを持ってきたりしますが、このような時間帯でもカフェだけもOKですので、自分の欲しいものをはっきりといいましょう。

ちなみに“お食事メニュー”はSpeisekarte(シュパイセカルテ)と言います。

(日本で言う普通の)コーヒーをください
Ich möchte gerne einen Verlängerten haben.
(イッヒ モヒテ ゲルネ アイネン フェアレンゲーrテン ハーベン)

カフェの本場ウィーンにはカフェハウスもたくさんありますが、カフェの種類が実にたくさんあります。

日本で言う“普通のコーヒー”はドイツ語で言うと、verlängerterとかSchwarzer Kaffee とか言います。お店によって違うこともあります。

verlängerter、発音が難しい〜フェアレンゲーrテンけっこう言いづらいのです。。

verlängerterとかSchwarzer Kaffee がとっさに出てこないときはnomal Kaffee bitte(ノーマル カフェ ビッテ:普通のコーヒーをお願いします)と言っても通じますよ。

とにかくカフェの種類が多いのでKaffee bitte(カフェください)だけでは「なんのカフェが欲しいの?」と言われます。

特にウィーン(オーストリア)にはドイツにはないカフェや、言い方が違うものもあります。

例えば、カプチーノ!エスプレッソに泡立てたミルクを入れた日本人も大好きなカフェ。そのようなカフェをドイツでは日本と同じくカプチーノと言うけどオーストリアだとメランジェ(Merange)と言ったりもします。

正確に言うとオーストリアではメランジュとカプチーノは違う飲み物ですが同じものが出てくるお店もあります(笑)またキュールが入ったカフェなんかもあり、カフェインを摂取しているのにほろ酔いしちゃうカフェもあります。

などなど、日本にはないカフェがドイツ語圏には意外とあります。ビールやワインのようにいろいろなカフェを試してみるのもいいですね。

DSCN4113.JPG
≪地元のカフェハウス≫

そしてカフェハウスは飲み物だけではなくお食事もできます。

今日のランチは何ですか?
Was gibt es heute im Mittagsmenu??
(ヴァス ギープトゥ エス ホイテ イム ミッタークスメニュー?)

何がお勧めですか?
Was ist Ihre Empfehlung?
(ヴァス イストゥ イーレ エンプフォールング?)

じゃあ、それ下さい。
Dann nehme ich es.
(ダン ニーメ イッヒ エス)

新聞 雑誌はありますか?
Haben Sie Zeitung oder Magazin?
(ハーベン ジー ツァイトゥング オーダー マガジン?)

お会計お願いします。
(be)zahlen Bitte.
((べ)ツァーレン ビッテ)

BurgForchtenstein29.JPG
≪中世に建てられた城壁を使った現代のモダンなカフェハウス≫

そして最後に、現地のカフェハウスには1日中ずーーーーっと座っている人がたくさんいます(笑)

いったい何をしているのか職業が気になりますが、芸術家さんだったり小説家さんだったり・・・・彼らはカフェハウスの雰囲気からインスピレーションを受けて、カフェハウスで仕事をしているのです!(たぶん。。。)

またそのような人たちと、何気ないおしゃべりをするのもカフェハウスの楽しみ方の一つです。

DSCN4116.JPG
≪1日中座っている人たち・・・(笑)≫

カフェハウスはケーキや飲み物だけではなく、お昼時には日変わりランチ、夜はディーナーもできますので、どの時間帯に行っても有意義な時間を過ごせると思います。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 21:39| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月19日

ドイツ語:いろいろな「美味しい」と言う表現

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ語は実に表現豊かな言語です。同じことを言うのでも色々な言い方があります。

その一つが「美味しい」と言う表現。

一番よく使うのは“leckerレッカー)”と言う表現です。

これ美味しい   
Das ist lecker!
(ダス イストゥ レッカー)

*leckerleを強めに言うと、とても美味しいという気持ちが込められている感じに聞こえますよ。

では、いろいろな「美味しい」表現を見ていきましょう!

*注意:以下に書く単語は“美味しい”と言う表現で使いますが、それぞれに個別の意味があり“美味しい”と言う意味以外でも使われてもいます。

Köstlich
(コストリッヒ!)
 
・美味な
・上等の・精選した

Schmackhaft
(シュマックハフトゥ)

・美味しい
・美味しそうな

Erlesen
(エrレーゼン)

rlの発音が難しいですね。うまく言うポイントはEr とlesenを別々に練習してみてください。Erは“エr”。rを巻き舌にすると次のLとの区別がはっきりします。

・精選された
・極上の

Deliziös
(デリチィオース)

*ウムラウトö、“オ”と言いながら“ウ”と言う感じ。

Exzellent
(エクツェレントゥ)

・優れた
・素晴らしい
・抜群の

*英語だと“エクセレント”と言う発音になりますが、ドイツ語だと“エクツェレント”になります。

■Vorzüglich
(フォアツゥークリッヒ)

・優秀な
・卓越した
・抜群の

■Wunderbar
(ブンダバー)

・素晴らしい
・みごとな
・素敵な
・驚嘆すべき

■Mundend
(ムントゥエンド)

■Delikat
(デリカート)

・美味な
・(食べ物に)うるさい
・繊細な/感じやすい/慎重な

■Wohlschmeckend
(ボールシュメッケエンド)

Wohl schmeckend と2語に書くこともある。

■Fein
(ファイン)

・上品な。優雅な
・利口な。抜け目のない
・良質の。上等の
・繊細な。鋭敏な
・微妙な。かすかな
・細かい。細い。薄い。きゃしゃな

■Gut
(グーットゥ)

Gutはオールマイティーに使えて便利ですね。

■Traumhaft
(トラウムハフトゥ)

・夢のような
・素晴らしい

■Super
(スーパー)

・すごい
・素晴らしい

■Schmatzig
(シュマッツッチィック)

*ピチャピチャ音を立てるというSchmatzenからきています。

*ドイツ南部やオーストリアで使われている方言っぽい感じもあります。

■Herrich
(ヘーrリッヒ)

*発音注意。Herr とichではく、一単語なので“へ”の後に巻き舌“r”を入れて一気に言う。

■Appetitlich
(アペティーリッヒト)

・食欲をそそる
・美味しそうな

*食事を始める際に、ドイツではGuten Appetit!! (グーテン アペティート!)と言います。

意味は「美味しく召し上がれ!」

■Mundgerecht
(ムントゥゲレヒトゥ)

・口に合う
・食べやすい

などなど出てきます。

どの単語も平坦にならないように言うと、“美味しい”と言う気持ちがとても伝わりますよ。

DSCN4093.JPG

ではここで、“美味しい”を含む例文を見ていきましょう。

これ美味しい!!
Schmeckt das köstlich!
(シュメクトゥ ダス コストリッヒ)

なんて美味しいの!
Wie das schmeckt!
(ヴィー ダス シュメクトゥ)

食事は素晴らしかった。
Das Essen war vorzüglich.
(ダス エッセン ヴァー フォアツゥークリッヒ)

これは実に美味しい
Das schmeckt fein.
(ダス シュメクト ファイン)

いつもleckerだとちょっと表現に乏しい感じもありますので、いろいろ覚えて豊かな表現を身に着けていきましょう。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら




posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:22| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月14日

「どうしたの??」「何かあった??」と言うドイツ語

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ語の文法、一生懸命勉強しているのに、言いたいのに言えなかった・・・と言う悔しいこと時々ありませんか?

例えば、驚いたときに「びっくりした〜」とか、他人を気遣うときによく使う「大丈夫?」とか、とっさに出てきて欲しい言葉。日本語なら簡単に言えるのにドイツ語になると言えない・・・・と言う悔しいことが私はよくありました。

その一つが「どーしたの?」「何かあった?」と言う表現。

英語だと“What’s the matter?”や“What’s up?”と言いますよね。

さて、ドイツ語ではどのように表現すればいいのでしょうか。

まずは想像できる範囲で考えてみましょう。

「何」が使われるから、Wasは使いそうですね。それから、「あった」と言うドイツ語は“持つ・ある”と言うhabenを使うのか・・・とかいろいろ考えられますね。

いきなりですが、答えから見ていきましょう。

どうしたの?
Was ist los?
(ヴァス イストゥ ロス?)

dennを付けると、とってもネイティブっぽくなり、「いったいどーしたの?」と言う感じになります。

いったいどーしたの?
Was ist denn los?
(ヴァス イストゥ デン ロス?)

dennは接続的用法と副詞的用法があります。ここでは副詞的用法で「それで・・・」とか「いったい・・・」と言う意味です。このdennを付けると強調した感じになります。

さらにmit dirも付けると・・・・

あなたは・君はいったいどうしたの?
Was ist denn mit dir los?
(ヴァス イストゥ デン ミット ディア ロス?)

と言う感じに単語が増えます。

ここで使われている“los”と言うドイツ語ですが、本来は「取れた・外れた・離れた」という意味です。しかし話法的用法になると「起こった・生じた・始まった」と言う意味が発生してきます。

このlosを使った表現の例を挙げると、

ボタンが取れた
Der knopf ist los.
(デア クノップフ イストゥ ロス)

とか

“風邪が治った”と言いたいときも、このlosを使い表現できます。

ようやく風邪が治った。
Ich bin endlich den Schnupfen los.
(イッヒ ビン エンドリッヒ デン シュヌップフェン ロス)

*注意:denとdennは全く違うもの。読み方はden(デン) 同じくdenn(デン)ですがdennのほうがほんの少し”デ”を長めにいう感じです。

Los seinで“解放される”と言うドイツ語になります。

ここではいろんなことが起こる。
Hier ist viel los.
(ヒア イストゥ フィーレ ロス)

などなど、「どうしたの?」以外にもlosを使った表現はたくさんあります。

DSCN3873.JPG

また「何かあった?」と言う表現は

起こる・生じる・発生する」と言うドイツ語passieren(パシーレン)を使い表現します。

英語で言うと“happen”です。

何かあった?/何か起こったの?
Ist etwas passiert?
(イストゥ エトワス パシールトゥ?)

*etwasは「何か」と言う意味。

注意:過去の表現になるためpassierenではなくてIst+過去分詞のpassiert.

Passierenを過去完了形にするときはhabenではなくて、ist+過去分詞passiertになるため、Ist etwas passiertになる。


困った感じの人に出会ったらぜひ使ってみてください。サラッと言えるとかっこいいー。

大丈夫?何かあった?
Alles in Ordnung?Ist etwas passiert?
(アッレス イン オルドゥヌング?イストゥ エトワス パシィールトゥ?)

Was ist denn los?Ist etwas passiert?も丸暗記して、そのシチュエーションに会ったら無意識に出てくるように何度も練習してくださいね。

スラスラと噛まずに言えたらドイツ語ますます楽しくなりますよ〜

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 05:09| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月11日

ドイツ語:FallとFallsの違い

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ語にも似ている言葉はたくさんあります。その一つがFallFalls

この二つ、最後にSが有るか無いかだけです。

Fallファル)は二つの意味があります。

・一つは「落下・墜落・転倒」と言う意味。“落下する”と言う動詞になるとfallen(ファーレン)

・二つ目は「場合・事例・事件・事情(英語だとcase) 」などを意味する名詞です。定冠詞はともにder(男性名詞)

Fallsファールス)は「・・・の場合は」「もし・・・ならば」や「・・・の場合のためには」と言う接続詞

Fallの二つ目の意味はFallsと同じ感じもありますね。両方とも「場合」と言う意味を持っています。

Fallは名詞「落下・墜落・転倒」として単独に使われることよりも、「場合・事例・事件・事情(英語だとcase)」と言う意味を含んだ言い回しとして、使われることの方が多いように感じます。

例えば、

万一の場合のために・用心のために
Für alle Fälle
(フュア アッレ フェッレ)

*FälleはFallの複数形。Alleの後は複数扱いになることに注意。

いずれにせよ
Auf alle Fälle
(アウフ アッレ フェッレ)

もしくは

Auf jeden Fall
(アウフ イェーデン フェッレ)

・・・の場合には
Für den Fall,dass-----
(フュア デン ファール、ダス)

ケース バイ ケースで
Von Fall zu Fall
(フォン ファール ツー ファール)

そうである/ない。
Das ist(ist nicht) der Fall
(ダス イストゥ (イストゥ ニヒトゥ)デア ファール)

などなどあります。特にAuf alle Fälle Auf jeden Fallは日常的に頻繁に使いますので是非覚えておきましょう。

DSCN3867.JPG

では次に接続詞のFallsですが、この一つの単語で「・・・の場合は」「もし・・・ならば」と言う意味があります。

Fallsの後の動詞は後置(動詞が最後に来る)の文法になります。

(私が)遅刻するような場合には、前もって連絡します。
Falls ich mich verspäten sollte,rufe ich vorher an.
(ファールス イッヒ ミッヒ フェアシュペーテン ゾルテ、ルーフェ イッヒ フォアヘア アン)

*主語は“私”です。

ちなみに、“あなた”が主語になると、どのようになるかと言うと・・・

(あなたが)遅れるような場合は、前もって連絡して下さい。
Falls du dich verspäten solltest, rufe mich bitte vorher an.
(ファールス ドゥー ディッヒ フェアシュペーテン ゾルテストゥ、ルーフェ ミッヒ ビッテ フォアヘア アン)

となります。

しかし、このような場合はwennを使い「もし〜の時は・・・」と言う表現も可能です。

もし(私が)遅れるときは、前もって連絡します。
Wenn ich mich verspäten sollte,rufe ich vorher an.
(ヴェン イッヒ ミッヒ フェアシュペーテン ゾルテ、ルーフェ イッヒ フォアヘア アン)

Fall とFallsの違いなんとなく判りましたか。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 05:35| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月06日

ドイツ語「〜があったんだけど・・」

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

流ちょうなドイツ語や生きたドイツ語って実はそんなに難しい表現ではなく、ホントに基本的な知識で言えちゃったりするんだーと言うことを学んだのでお伝えしようと思います。

昨日合唱の練習があったんだけど〜」などなど・・・と過去の過程を説明したいとき、どんな表現が可能でしょうか。

先日、上記のように言いたかったのですが、主語は一体誰だ・・・?動詞はなんだ・・・?と思い考えてしまいました。

“私?”もしくは“私たち?(複数)”。。。いや、主語は“Es”かもしれない・・・

と言う疑問が頭の中でグルグル・・・(笑)

実はいくつか表現があります。しかもすべて簡単に言えます!

「昨日合唱の練習があったんだけど〜」

表現@

■Gestern haben Wir eine Chorprobe gehabt.
(ゲスターン ハーベン ヴィア アイネ コアプローベ ゲハプトゥ) 

*主語はWir(私たち)

合唱は一人ではないのでWirを使いましたがIchでも可能。

Gestern habe ich eine Chorprobe gehabt.
(ゲスターン ハーベ イッヒ アイネ コアプローベ ゲハプトゥ)

Chorは合唱Probeは練習。ドイツ語で“合唱の練習”と言うときは、この二つをくってけてChorprobeと言う。

表現A

■Gestern hatten Wir eine Chorprobe.
(ゲスターン ハッテン ヴィア アイネ コアプローベ)

*主語は同じくwirになります。

hattenはhabenの直説法過去

表現B
■Gestern war es eine Chorprobe.
(ゲスターン ヴァー エス アイネ コアプローベ)

*主語はEsになります。

となります。どれを言っても同じ意味です。

2016.29 mai 008.JPG

日本語は主語を略する言語ともいわれているように、日本語だ主語を略しても伝わりますが、
ドイツ語では必ず主語をはっきりさせなけれなならないのです。

日本語をそのまんまの感覚でドイツ語にできることのありますが、多くの場合はそうではなく、ドイツ語と日本語の間には感覚のズレみたいものがあります。ドイツ語の文法も難しいですが、このズレを一致させることの方が難しいのです。

筆者の個人的な経験から言うと、ズバリ!

あまり難しく考えない方が流ちょうで使えるドイツ語だったりします(笑)

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 17:24| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月04日

ドイツ語:『私に関係がある』『私に関係がない』の表現

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ語で『私に関係がある』『私に関係がない』はどのように表現すればいいのでしょうか。。

「関係」を表すドイツ語はいくつかありますね。

では、名詞として使われている「関係」というドイツ語を見ていきましょう。

Die Beziehungベツィーヌング
Der Bezugベツゥーク
Die Verbindungフェアビンドゥング
Das Verhältnisフェアハルトゥニス
Der Zusammenhang(ツザーメンハング)

などなどあります。

英語だと、どれも“connection”になります。

これらを使い「私には関係がある」「私には関係がない」をドイツ語ではどのように表現すればいいのでしょうか・・

実は、「関係」という名詞を使って「私には関係がある」「私には関係がない」は表現できないのです!


日本語の中には“関係”という単語が含まれているので、この単語を使わなければ表現できないと、思いがちですが“関係”というこれらの名詞を使って「私には関係がある」「私には関係がない」は表現できないのです。

まさにドイツ語的表現。ドイツ語脳にならなければならないのです。

では、なんて表現すればいいのでしょうか。

「私には関係がある」「私には関係がない」をドイツ語で表現するのであれば・・・・

Angehenアンゲーエン

もしくは

Interessieren(インタレジーレン)

を使うのです!!!!

私はこの表現がわかるまでに4年くらいかかりました。。。

それは私に関係がない
Es geht mich nichts an.
(エス ゲートゥ ミッヒ ニヒツゥs アン)

★angehenは分離動詞なのでanとgehenに分かれる。

★nicht ではなくて nichtsになる。

★4格表現なのでmich。

もしくは

Das interessiert mich nicht.
(ダス インタレジールトゥ ミッヒ ニヒトゥ)

★こちらはnichtsではなく、nicht。

それは私に関係がある
Es geht mich an.
(エス ゲーツゥ ミッヒ アン)


もしくは

Das interessiert mich.
(ダス インタレジールトゥ ミッヒ)

となります。

DSCN3878.JPG

しかし、ここで不思議に思われる方がいるかもしれませんね。

Das interessiert michは「興味がある」と言う表現でもありますね。

ドイツ語だと「興味がある」と「関係がある」が同じ表現になるのです。

「関係がある・ない」という表現は“関係”と言うドイツ語を使わなく、しかも「興味がある・ない」と言う表現と同じである。

では上記に挙げたDie Beziehung・Der Bezug・Die Verbindung・Das Verhältnis・
Der Zusammenhangはどのようなシチュエーションで使うのかと言うと、学問的なことを言うときや前後の関係を言うときなどに使うそうです。

「それ私には関係ないんだよね〜」のような、表現にはこれらの名詞は使われませんので注意してください。

この表現、まさにドイツ語脳をフル回転しなければならないのです。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:08| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月21日

音楽祭で使えるドイツ語

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ・オーストリアの夏はイベントが盛りだくさんです。

特にクラシックの音楽祭に関しては、日本から毎年ツアーが組まれているくらい人気ですよね。

日本人に人気な音楽祭はなんといっても、バイロイト音楽祭や、ザルツブルク音楽祭!!

この二つはチケット入手も困難と言われていますが、実は当日キャンセルがでたりして、現地のチケットカウンターで普通のプライスで、意外と簡単にお目当てのコンサートチケットをゲットできたりもします。

今回は音楽祭に行って、現地ですぐに使えるドイツ語です。

7月30日のウィーンフィルのコンサートに行きたいのですが..
Ich möchte am 30. Juli in ein Konzert der Wiener Philharmoniker gehen.
(イッヒ モヒテ アム ドライシッヒテン ユリ イン アイン コンツェルトゥ デア ヴィンナー フィルハーモニカー ゲーエン)

チケットはまだありますか?
Haben Sie noch Karten?
(ハーベン ジー ノッホ カルテ?)

*日にちの読み方に注意しましょう。30(ドライシッヒテン)

*Haben Sie・・・は『〜はありますか?』

どこの席でも構いませんので、このコンサートのチケットを1枚ください。
Jeder Platz ist in Ordnung. 1 Karte bitte.
(イェーダー プラッツ イストゥ イン オルドゥヌング アイネ カルテ ビッテ)

*”構わない”というドイツ語、辞書には載ってないと思います。なぜなら日本語だけの特有な言葉(表現)だからです。このような場合は『in Ordnung』を使って表現します。

”Ordnung”は日本に訳すなら、『整理・整頓する・片づける』などの意味を持った単語ですが、前置詞の”in”と組み合わせることで、『よろしい』『Ok』という意味になります。

*Jeder Platz は英語で言うなら『each,every,any』になります。従って”Jeder Platz=すべての席、どの席でも ”という訳になります。

この表現はなかなか思いつかないと思いますので、覚えておくと便利です。色々なシチュエーションで使えますよ。

ステージがよく見える席がいいです。
Ich möchte einen Platz, von dem aus man die Bühne gut sehen kann.
(イッヒ モヒテ アイネン プラッツ フォン デム アウス マン ディー ブーエ グーッツ ゼーエン カン)

*↑こちらは文法的にちょっと難しいと思います。まず最初に『私は席が欲しい』と言います。そしてその席はどんな席なのかをコンマの後から説明します。

*manは不定の人です。

前の席よりも後ろの席のほうがいいです。
Ich möchte lieber hinten einen Platz als vorne
(イッヒ モヒテ リーバー ヒンテン アイネン プラッツ アルス フォールネ)

このオペラの立見席はありますか?
Haben Sie Stehplätze in dieser Oper?
(ハーベン ジー シュテーエプラッツ イン ディーザー オパー?)

salzburg festival.png
≪ザルツブルク音楽祭≫

大きな音楽祭は町全体が数か月間、音楽祭一色になるので、コンサート会場もたくさんあります。各会場でチケットの購入はもちろんできますが、すべてのコンサートを取り扱っているチケットショップというのもあります。大抵は街の真ん中あたりにあり、1回足を運べば全てのコンサート情報を一度で入手できますよ。

ザルツブルクフェスティバルのメインのチケットシショップ(インフォメーションセンター)はどこにありますか?
Wo ist der Hauptkartenshop (Information)von Salzburgfestival?
(ボー イストゥ デア ハウプトゥカルテショップ(インフォルマツィオーン) フォン ザルツブルクフェスティバル)

そして夏の音楽祭の会場は、室内だけではありません

野外コンサートや湖上オペラ、中にはローマ時代の採石場を舞台としたオペラなんていうのもあります!

そして、このような音楽祭ではコンサートホールやオペラハウスの見学会というのもあり世界の有名音楽祭の舞台裏を見学できるのです。料金は6ユーロ前後のところが多くコンサートに行かなくても十分音楽祭気分を楽しめますよ。(音楽祭でなくても常時行われているコンサートホール・オペラハウスもあります。)

このような見学会を『Führungen(フーリュンゲン)』とネーミングされていることが多いです。直訳すると、『案内・ガイド』

Morbichoper.png
≪オーストリア・ブルゲンランド州メルビッシュで毎年行われている湖上オペラ≫

そうそう、こちらのコンサートではプログラムは欲しい人が購入するというシステムです。

プログラムの売り子さんが会場内に何人かいますので、コンサートが始まる前に直接彼らから購入します。

プログラムの値段は会場により違いますが一つ、3.8 ユーロとか4.2ユーロで売られていますので、このような場合は、チップ込みで支払ってあげましょう

例えば、『3.8 ユーロ⇒4ユーロ』『4.2ユーロのプログラムなら⇒ 4.5ユーロ』くらい渡してあげるといいと思います。

プログラムを一つください。いくらですか?
Bitte ein Programm. Wie viel kostet es?
(ビッテ アイン プログラム。ヴィ フィール コステット エス?)

4ユーロどうぞ。
Vier Euro bitte.
(フィア オイロ ビッテ)

(例えば、5ユーロ札しかなく、1ユーロ返してほしいときなどに使えます。)

おつりはいりません。どうぞ。
Stimmt so.
(シュティムトゥ ゾー)

*この表現はコンサートだけではなく、カフェハウスやレストラン、いろいろな場所で使えますので覚えておくと便利です。

夏場はコートなど、クロークルーム(ドイツ語だとGarderobe(ガタローベ))に預ける荷物が少ないと思いますが、もしクロークルームに何か預けるのなら、この場合でもチップ込みで支払います。大抵は80セントくらいなので、このような料金でしたら1ユーロ渡してあげましょう。

St Margarethen.jpg
≪オーストリア・ブルゲンランド州サンクト・マルガーレーテン。ローマ時代の採石場がオペラの舞台となる≫

これらのドイツ語だけ言えれば、事前にチケットがなくても現地でスムーズに購入できますよ!

そして、ドイツ・オーストリアの音楽祭に来たら是非舞台裏も見学してくださいね。時々超大物アーティストと遭遇できることもありますよ〜

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 22:38| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月16日

ドイツ語:möchten とmögen

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ語を勉強していて、助動詞möchtenmögenの違いについて一度は混乱したことってないですか?

なぜなら辞書にはmöchten はmögenの接続法Uと書いてあるため、この二つが同じ意味で同じように使えるのかな・・・と思ってしまうのです。

まず最初に、この二つの意味と語尾の変化を比べてみましょう。

 möchten

@・・・したいのですが、・・・したいと思っている。
A・・・が欲しいと思っている。・・・を欲しがる。

Ich möchteメヒテ
Du möchtestメヒテストゥ
Er möchteメヒテ
Wir möchtenメヒテン
Ihr möchtetメヒテットゥ
Sie möchtenメヒテン

*『ö』 ウムラウトの発音。この場合、『メー』と『オー』を一緒に言う感じ。

■ mögen

@(推量)・・・かもしれない。・・・だろう。
A好む。好きである。
B(認容・譲歩)・・・したってかまわない。・・・すればいい。

Ich magマグ
Du magstマグストゥ
Er magマグ
Wir mögenメーゲン
Ihr mögtメーグトゥ
Sie mögenメーゲン

*同じく『ö』 ウムラウトの発音は『メー』と『オー』を一緒に言う感じ。

では例文を見て比べてみましょう。

■例文1

私はコーヒーが飲みたい。
Ich möchte Kaffee trinken.
(イッヒ メヒテ カフェ トリンケン)

私はコーヒーが好きです。
Ich mag Kaffee.
(イッヒ マグ カフェ)

■例文2

何が欲しいですか? 私はアイスが欲しいです。
Was möchtest du?- Ich möchte bitte ein Eis.
(ヴァス メヒテストゥ ドゥ?)(イッヒ メヒテ ビッテ アイン アイス)

何が好きですか? 私はアイスが好きです。
Was magst du?-Ich mag ein Eis.
(ヴァス マグストゥ ドゥ?)(イッヒ マグ アイン アイス)
二つとも『möchten=欲しい』『mögen=好き』という意味で使われていますね。

mochten mogen.png

では、möchten と mögenの直説法過去を見てみましょう。

まずは■ mögenの直説法過去(直説法現在・直説法過去の順で書きます。)

Ich  mag mochteモヒテ
Du magst mochtestモヒテスト
Er mag mochteモヒテ
Wir mögen mochtenモヒテン
Ihr mögt mochtetモヒテットゥ
Sie mögen mochtenモヒテン


次に■ möchtenの直説法過去

Ich möchte mochteモヒテ
Du möchtest mochtestモヒテストゥ
Er möchte mochteモヒテ
Wir möchten mochtenモヒテン
Ihr möchtet mochtetモヒテットゥ
Sie möchten mochtenモヒテン

そうなんです!möchten と mögenの直説法過去は同じなんです

辞書にはmöchtenの直説法過去は載っていないことが多いので、möchten の過去は無い、もしくはmöchtenの過去はwollenの過去を使うと思っている方が多いのですが、ちゃんと存在するのです!

私は気が付くまでに何年かかったことか・・・

母国語ではない言語の習得はホントに大変です。しかも年齢があげればさらに、なかなか記憶できないのです。しかもすぐ忘れる・・・

でも、粘り強く学んでいくうちに頭の中が整理されていきます。

あなたも、あきらめないでくださいね。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:21| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月14日

ドイツ語:助動詞の過去形と過去分詞

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

助動詞にも過去形と過去分詞があります。

助動詞を使った過去表現は“Präteritum(過去形)”が一般的には使われますが、haben+Perfect(過去分詞)を使っても表現できます。

では助動詞の現在形・過去形(Präteritum)そしてPerfect(過去分詞)を、まとめて見ていきましょう。

現在形・過去形の順で書きます。

Können

Ich kann(カン)  konnteコンテ

Du kannst(カンストゥ) konntestコンテストゥ

Er kann (カン) konnteコンテ

Wir können(ケネン) konntenコンテン

Ihr könnt(ケントゥ) konntetコンテットゥ

Sie können(ケネン) konntenコンテン

過去分詞:gekonntゲコントゥ


Dürfen

Ich darf (ダーフ)durfteドゥーフテ

Du darfst(ダーフストゥ) durftestドーフテストゥ

Er darf (ダーフ) durfteドゥーフテ

Wir dürfen (ドゥーフェン) durftenドゥーフテン

Ihr dürft (ドゥーフトゥ) durftetドゥーフテットゥ

Sie dürfen (ドゥーフェン) durftenドゥーフテン

過去分詞:gedurft(ゲドゥーフトゥ)

Müssen

Ich muss (ムス) mussteムステ

Du musst (ムストゥ) musstestムステストゥ

Er muss (ムス) mussteムステ

Wir müssen(ムッセン) musstenムステン

Ihr müsst (ムストゥ) musstenムステン

Sie müssen (ムッセン) musstenムステン

過去分詞:gemusstゲムストゥ

Sollen

Ich soll (ゾル) sollteゾルテ

Du sollst (ゾルストゥ) sollteゾルテ

Er soll (ゾル) sollteゾルテ

Wir sollen (ゾーレン) solltenゾルテン

Ihr sollt (ゾルトゥ) solltetゾルテットゥ

Sie sollen(ゾーレン) solltenゾルテン

過去分詞:gesolltゲゾルトゥ

Wollen

Ich will (ヴィル) wollteヴォルテ

Du willst(ヴィルストゥ) wolltestヴォルテストゥ

Er will (ヴィル) wollteヴォルテ

Wir wollen(ヴォーレン) wolltenヴォルテン

Ihr wollte (ヴォルテ) wolltetヴォルテットゥ

Sie wollen (ヴォーレン) wolltenヴォルテン

過去分詞:gewolltゲヴォルトゥ

助動詞の過去形のつくり方は簡単!現在形と同じです。

『助動詞の過去形 + 不定詞(動詞の原型のこと)』

例えば、

彼はドイツ語を話すことができる  という現在形は、
Er kann Deutsch sprechen.
(エア カン ドイチェ シュプレュヒェン)

ですね。過去形はKannの部分をkonnteにすればいいだけです。

彼はドイツ語を話すことができた。
Er konnte Deutsche sprechen.
(エア コンテ ドイチェ シュプレッヒェン)

そして、könnenの過去分詞、gekonntを使って表現するのなら、『heben・・・・過去分詞』という現在完了の文法に従い

✖Er hat Deutsche sprechen gekonnt.と言いたいところですが、これは間違いです。

完了時制の過去分詞は他の動詞の不定詞を伴うときはgekonntではなくて、不定詞の同形のkönnenとなり以下のような順番になります。

彼はドイツ語を話すことができた
Er hat Deutsche sprechen können.
(エア ハット ドイチェ シュプレュヒェン ケネン)

となります。

現在完了形で表現した、助動詞の過去表現の例文を見てみましょう。

彼はそれをしなければならなかった
Er hat es tun müssen.
(エア ハット エス トゥン ムッセン)

彼はそれを彼女に言おうと思った。
Er hat es ihr sagen wollen.
(エア ハット エス イア ザーゲン ヴォーレン)


私は彼のところに行けと言われた。
Ich habe zu ihm kommen sollen.
(イッヒ ハーベ ツー イム コーメン ゾーレン)

ここでは釣りが許されていた。
Man hat hier fischen dürfen.
 (マン ハット ヒア フィッシェン ドゥーフェン)

などなど、habenを使い助動詞を現在完了形としても表現できますが、一般的に助動詞の過去は“Präteritum(過去形)”のほうを使うことが多いです。

では、gekonnt,gemusst,gesollt,gedurft,gewolltを使った表現ってないの?ということですが、非常に少ないそうです。

過去分詞は存在しますが、実際にはあまり使われてはいないようです。

私が今までに耳にした、助動詞の過去分詞をつかった表現は、

できた〜
Ich habe gekonnt!
イッヒ ハーベ ゲコントゥ

くらいかも。。(笑)

gekonnt.jpg

★まとめ★

助動詞の過去表現

『助動詞の“Präteritum(過去形)・・・不定詞』  です!!

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 06:04| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月06日

ドイツ語:いろいろな『お元気ですか?』

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ語を学び始め、比較的最初のほうに学ぶのが、『お元気ですか?』という挨拶表現。

日本の大学やドイツ語教室では、

親しい間柄ならWie geht’s dir? (ヴィ ゲーツ ディア?)

で、

初対面の方や目上の方にはWie geht’s Ihnen?(ヴィ ゲーツ イーネン?)

と習いませんでしたか?

もちろん完璧です!

疑問詞のwie?を使い、“どのような気分なのか”を伺っていますね。

現地ではWie geht’s dir? や Wie geht’s Ihnen?よりも好まれて使われているフレーズがあります。
 
Geht’s dir gut? (ゲーツ ディア グットゥ?)

Geht’s Ihnen gut? (ゲーツ イーネン グットゥ?)

という表現です。

初めて耳にしたときは、“・・・?”という感じでした(笑)

日本で何百回も、『お元気ですか=Wie geht’s dir/Ihnen?』と教わってきたので、Geht’s dir /Ihnen gut?と聞かれても『お元気ですか?』と質問されているとは思わなかったのです。

だって、“wie?”が使われてないいから。。。

でもgutが聞き取れたので、とりあえず、小さな声でja....(はい。。。)とか言ったのを今でも覚えています。

ちょっと緊張もしていたので、体調が悪そうに見えて声をかけてくださったのかな・・・と勘違いしました(笑)

Geht’s dir gut? も Geht’s Ihnen gut?も

同じく『お元気ですか?』という意味です。

Wie geht’s dir? や Wie geht’s Ihnen?よりも少々カジュアルな感じです。

友人の間になると、もっと簡単に短縮になります。

Wie geht’s ?(ヴィ ゲーツ?)

とか

Geht’s gut
?(ゲーツ グットゥ?)

という感じに、短くなります。

Wie geht’s dir/Ihnen? = Geht’s dir/Ihnen gut? = Wie geht’s = Geht’s gut?


すべて『お元気ですか?』という表現です。

このように聞かれたら、

とってもいいよ!
Danke!Mir geht’s gut.
(ダンケ!ミア ゲーツ グーットゥ)

そんなにはよくないんだよ・・・
Mir geht’s nicht so gut...
(ミア ゲーツ ニヒトゥ ソー グーットゥ)

悪い
Mir geht’s schlecht.
(ミア ゲーツ シュレヒトゥ)

と言いましょう。 

あいさつ.png

ところで、geht’sはgeht  esの省略形となります。


発音はgeht’s(ゲーツ)の後に気持ち小さくsを言う感じです。

Geht esは『ゲーツ エス』とはっきり『エス』と言いましょう。

こちらにきて思ったことは、生きたドイツ語は短縮されている・・・ということ。。

その短縮形が何なのか、わかるまでは時間がかかりましたが、慣れてくると短くていいやすいですよ。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月05日

ドイツ語:kriegen とbekommen

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら

ドイツ語のkriegenクリーゲン) とbekommenベコーメン)、どちらも意味は『得る・もらう・受け取る』といった意味です。英語で言う”get”に当たります。

例えば、

『手紙をもらう』なら以下のように二つの表現が可能です。

Eine Brief bekommen.(アイン ブリーフ ベコーメン

Eine Brief kriegen.(アイン ブリーフ クリーゲン

Bekommen,kriegenどちらを使ってもOKです。

例文として見てみましょう。

私はコンサートのチケットをもらった

Ich habe eine Kozertkarte bekommen.
(イッヒ ハーベ アイネ コンツェルトカルテ ベコーメン)

もしくは、

Ich habe eine Konzertkarte kriegen.
(イッヒ ハーベ アイネ コンツェルトカルテ クリーゲン)

私は彼から仕事を紹介してもらった。

Ich habe einen Job von him vorgestellt bekommen.
(イッヒ ハーベ アイネン ジョブ フォン イム フォアゲシュテルト ベコーメン)

もしくは

Ich habe einen Job von him vorgestellt kriegen.
(イッヒ ハーベ アイネン ジョブ フォン イム フォアゲシュテルト クリーゲン)

などなど・・・。bekommenで言えることはkriegenでも言えるのです。


しかし、BekommenよりもKriegenのほうがカジュアルな感じがあり、フォーマルな場面ではbekommenを使ったほうがいいでしょう。

家族内なお友達との間ではkriegenをよく耳します。

tirol.jpg

よく耳にするのが、kriegst dir!!(クリークストゥ ディアー)

直訳すると、『あなたはもらう・受け取る』です。

しかし実際には『これ(あなたに)あげる〜』といった感じに使います。

例えば、お兄ちゃんが妹にお菓子などを“これあげる〜”といった感じです。

Kriegen自体の意味は『もらう・受け取る・得る』ですが、日本語に訳すと『あげる』という訳になりますので注意。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:38| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月01日

ドイツの終業式

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強方法はこちら

ドイツ(ドイツ語圏)でも、ほとんどの学校が終業式というものを行います。流れとしては、日本のように全生徒を集めて校長先生がお話して・・・という感じです。

学校により、地元の教会の神父様もしくは牧師様が来て、神様のご加護とともに1年の就業をするところもありますが、ミサをするわけではありません。

ドイツ語で(学校の)就業・授業終了のことをSchulschlussシュールシュルッス)といいます。定冠詞は男性名詞のderです。

学校:Die Schuleシューレ) と 

終わる:Der Schlussシュルッス

からできています。

一番最後についた単語の定冠詞がその単語の定冠詞になるため、

Der Schulschlussとなります。

終業式は die Schlusszeremonie(シュルッスツェレモニー)と言います。

先日息子の通っている学校から、就業式に関するお手紙がきましたので一部を紹介します。

Am Freitag,1.7.2016,ist Schlschluss.Um 8:00 Uhr feiern wir im Schulhof ein säkulares Fest für alle,auch für Eltern.Um 9:40 werden die Kinder entlassen.

訳:2016年7月1日金曜日授業終了となります。8時に学校中庭にて宗教には関係なく、すべての子共、そしてすべての親に対し就業のお祝いをします。9時40分解散です。

ではでは、このお手紙を分析してみましょう〜

Am Freitag,1.7.2016,ist Schlschluss.
(アム フライターク、エルステ、ユリ、ツヴァイタウザントゥゼヒツェーン 、イストゥ シュールシュルッス)

*日にちの読み方に注意。1は“アイン”ではなく“エルステ”となります。

*7月はJuli(ユリ)と言います。6月はJuni(ユニ)。間違えやすいので注意。

ドイツ語の場合日時を明記するとき曜日⇒日にち⇒月⇒西暦”の順番で書きますので、

Am Freitag,1.7.2016となります。Am Freitagと1.7.2016の間はドット(点)ではなくてコンマ「,」ですので注意してください。


ist Schlschluss. は「授業終了です。」になります。

Um 8:00 Uhr feiern wir im Schulhof ein säkulares Fest für alle,auch für Eltern.
(ウム アハト ウーア ファイアン ヴィア イム シュールホーフ アイン セクラレス フェスト フュア アッレ、アオホ フュア エルターン)

Schulhofシュールホーフ)とは「学校の中庭」

Säkularセクラー)辞書を引くと意味は「俗事」「世俗の」「非宗教的な」と出てきます。

ドイツを含めヨーロッパの多くの公立の学校では、キリスト教徒のお子さんだけではなく、多くの宗教の子供たちがいますので 「宗教には関係なく・非宗教的な・教会ではなく」という意味がある säkularを使っています。

ein säkulares Fest für alle,auch für Eltern.
すべての子供そして、親に対し、教会には関係なく・非宗教的なお祝い

となるのです。

注意:宗教には関係ない終業式でも、地元の教会から神父様などが来て、お話をすることもあります。

schulschluss.png

ドイツ・オーストリア・スイスの学校は9月に始まり6月半ば、もしくは7月半ばくらいには終了します。国や州により多少始まる時期と終わる時期は異なりますが、基本的には9月始まりの6月末までです。

夏休みは6週間から2カ月あり、大抵の学校では夏休みの宿題はありません。休む時は思いっきり休む!という国民なのです。

そしてSchlusszeremonie:終業式が終わると解散です。

お友達や先生と別れる時には、Schöne Ferien!(シューネ フィーリエン)と言いましょう!

意味は「素敵な休暇を!」です!!

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 16:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月27日

ドイツ語:一番好きな・・・は何? ”Lieb”を使った質問文。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

ドイツ語で相手(彼や彼女)の好みを聞きたいときや、一番好きなものは何?などは、ドイツ語でどのように言えばいいのでしょうか?

では見ていきましょう〜

あなたの一番好きな食べ物は何?」もしくは「彼の一番好きな飲み物は何?」など

“一番好き”をドイツ語で表現するときに必要なことは、最上級(または最高級とも言われている)を使うことです。

最上級は「am~sten」もしくは「--st」で表現します。

「一番美しい」ならam schönsten

「一番高い」ならam höchsten

というようにam~stenで表します。

なので、「一番好きな」をドイツ語で言いたいのなら.

“Lieb(リープ)”を使います。意味は「愛する・好きな・いとおしい・大事な」などで、英語の“dear”にあたります。

このLiebを最上級にすると、am Liebstenアム リープステン)になりますね。

さて、「あなたの一番好きな食べものは何?」と質問するのですから、文の始まりまは疑問詞が来ることになります。

使われる疑問詞は「Was(何)?」。

ドイツ語の場合、質問する内容により疑問詞が変わってくるので注意してください。

このwasとam Liebstenだけで、半分完成です!

ユーリア(女の子の名前)の一番好きな食べ物は何ですか
Was isst Julia am Liebsten?
(ヴァス イストゥ ユーリア アム リープステン?)

*Isstは“食べるessen”の3人称。

彼女の一番好きな飲み物はなに?
Was trinkt sie am Liebsten?
(ヴァス トリンクトゥ ジー アム リープステン?)

この二つ、Lieblings・・・という表現を使い言い換えることもできます。

意味は「大好きな・・・」読み方は「リープリングス」

Lieblings・・・の後には名詞がきます。

Lieblings(リープリングス)+Essen(エッセン)=Lieblingsessen(リープリングスエッセン:大好きな食事)

となります。名詞の頭文字は小文字になり、一つの単語になる。

Was isst Julia am Liebsten? = Was ist Julias Lieblingsessen? (ヴァス イストゥ ユーリア リープリングスエッセン?)

Was trinkt sie am Liebsten? = Was ist ihr Lieblingsgetränk? (ヴァス イストゥ イア リープリングスゲトレンク?)

どちらの表現も言っていることは同じです。両方覚えておきましょ〜

lieb.png

ドイツ語では質問の内容により疑問詞が変わってくる、と書きましたが、

「色」を聞く場合など、“数ある中から選ぶとき”はwelchを使います。英語で言うwhichです。

ユーリアはどの色が好きなの?
Welche Farbe hat Julia am Liebsten?
(ヴェルヒェ ファルベ ハット ユーリア アム リープステン?)

*Die Farbe(色)は女性名詞なので、welcheになります。

*ist Julia・・・?とseinを使いたい感じもしますが、使う動詞はhaben。

このLiebという形容詞、好きなものを聞くとき以外にもいろんな場面で使われています。

ドイツ人が好きな、言葉の一つだと思いいます。

Liebを使ったいろいろな表現が、日常の中でたくさん出てきますよ。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 16:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月06日

ドイツ語の"Weg"と"weg"

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

小文字で始まる" weg "は「ヴェック」と発音する副詞です。

手元にある『クラウン独和辞典』を引いてみると

@(空間的に)離れて 
Hände weg!
触るな
Weg mit euch! 文頭なのでWは大文字
おまえらうせろ
Weg da!
そこをどけ

これらの用例は、刺激が強すぎるので教科書に出てくることはまずありません。けれども、

" Der Schlüssel ist weg."
「鍵がなくなった」

" Das Buch war schnell weg. "
「この本はすぐに売り切れてしまった」

などように不在をあらわす用法は、日常会話でも必須です。

その他にも、weg は動詞とくっついて、weglaufen (逃げ去る) wegnehmen (奪い去る) など複合動詞を作る分離動詞の前つづりにもなる顔の広い単語です。

一方、大文字のWではじまる "Weg" は「ヴェーク」と発音する男性名詞。

" Der Weg führt zur Post. "
「この道はポストに通じている」

" Der Bahnhof liegt an meinem Weg."
「私は駅の前を通る」

Fuß (足)+ Wegで で、Fußweg「歩道」 、Luft(空気)+ Weg でLuftweg 「空路」のように、他の名詞とくっ付いて複合名詞にもなります。

一般に日本語には、市場(しじょう/いちば)生物(せいぶつ/なまもの)などのような同字異義語はざらにありますが、ドイツ語では Weg と weg のような単語は非常に稀です。

また、次の例文のように"weit weg" (ヴァイト ヴェック) 「遠く離れて」という組み合わせもよく使われます。

" Ich lebe weit weg vom Stadtzentrum."
「私は街の中心から遠く離れてたところに住んでいる」

Weg (道)を尋ねるとき
に頻出する組み合わせです

「ヴェック」と「ヴェーク」。

ちょっとまぎらわしい!という人は、英語でいうところのwayとawayの関係だと言えばイメージしやすいでしょう。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 01:19| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年05月31日

ドイツ語で「元気です」

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

" Hallo, wie geht´s?"
ハロー、ヴィーゲーツ?
「やぁ、調子どう?」

は気さくな間柄でよく使われる表現です。

あまり親しくない人や敬意を示さなくてはならないような相手には

" Guten Tag, wie geht es Ihnen?"
グーテンターク、ヴィー ゲート エス イーネン
「こんにちは、ごきげんいかがですか」

そして、その質問に対する答えで「私は元気です!」と言いたいときは、

"Mir geht´s gut!"
ミア ゲーツ グート

反対に調子がいまいちのときは、否定の nicht が gut の直前に入れて、

"Mir geht´s nicht gut..."
ミア ゲーツ ニヒト グート

というのが一般的ですね。

また、Wie geht´s のほかに「お元気?」というのに下のような表現もあります。

" Alles in Ordnung? "
アレス イン オートノン
※Ordnung は辞書には「オるドヌんぐ」と書いてありますが、実際には「オートノン」に近く聞こえます。

Ordnung は語尾がnungなので女性名詞、整理整頓や秩序というのが元々の意味。

そして in Ordnung sein で熟語になって、「物事が順調である、人が健康である」という意味になります。

理路整然としたものが好まれるドイツなので、in Ordnung で「お元気?」になるのは、とてもドイツ語らしい表現。

Mir geht´s gut のお返事に飽きてきたら、

" Alles in Butter ! "
アレス イン ブッター

直訳すると「すべてはバターのなかに」意味は、「元気!」になります。

これは、揚げパンのなかにジャムが入ったBerliner (ベルリーナー)というお菓子を売っている店が初めにつかった表現だと言われています。

Berliner598.jpg
Berliner

うちの店のベルリーナーにはマーガリンなどの安い油ではなく、ちゃんとバターを使ってますということを強調して "Alles in Butter." を掲げていたとのこと。

それが転じて「すべては順調だ」=「調子いいよ」=「元気!」の意味で使われるようになったというのは興味深いことですね。

納得がいくようないかないような...

このような慣用句は直訳から実際の意味が想像できない場合が多いので、一つ一つおさえていきましょうね。

" Alles in Ordnung?"
" Alles in Butter!"

「大丈夫ですか?」
「すべては順調です!」

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 23:32| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月16日

ドイツの「よろしく」

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

〜さんに、よろしくお伝えくださいという表現は、ドイツ語では

Schöne Grüße an 〜.

例えば、

Schöne Grüße an Ihre Frau.
あなたの奥さんによろしく

Schöne Grüße an deine Eltern.
君の両親によろしく

ここで前置詞のanは4格をとり「〜に」という意味です。

もちろんanのあとに、人の名前がくることも大いにあります。

Schöne Grüße an Anja.
「アーニャによろしくね」

そして「よろしく」を言付けられた人が、「よろしく」と伝言する場合は、

Schöne Grüße von ◯◯.
◯◯からよろしく

前置詞von3格を要求するのには気を付けましょう。

Schöne Grüße von meinen Eltern.
私の両親からよろしくとのこと

Schöne Grüße von Mario.
マリオからよろしく

私がドイツ語を勉強している身だからでしょうか、この手の「よろしく」はほぼ毎日と言っていいほど聞かれる表現なので、私はこれを「ドイツのよろしく文化」と呼んでいます。

日本の「よろしく」は形骸化していて意味がないので、誰かに言われても伝言しないという人もいるようですが、みなさんはいかがでしょうか。

一方、ドイツの「よろしく」は、実際に相手にちゃんと伝えることが期待されています

この部分、ちょっと日独で温度差があるようですね。

なので、「◯◯からよろしくとのことよ」と伝えると、

Danke.
ありがとう

と返事があるでしょう。

誰かの想いの中にあることは、有難いことなのだという気持ちが汲み取れますね。

または、zurück!

ということもあります。

zurück は副詞で「戻って、帰って」という意味ですが、ここでは「その言葉をお返しします」。

だいぶ意訳して「ありがとう」ということになります。

zurück 単独の思いがけない用法、文脈があるからこそイキイキしてくる表現なのです。

ドイツの友達や知人が「よろしく」と伝えてくれた場合には是非、Danke. やZurück. とお返事してくださいね。

Schöne Grüße はLiebe (愛しい、愛する)Grüße.やViele (たくさん)Grüße.など様々なバリエーションがあるので、その日の気分で言ってみましょう。

ドイツの「よろしく」表現は、重要なコミュニケーションの一部なのです。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 23:54| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月14日

ドイツ語で可愛い人に呼びかける

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

外国語を勉強していて一対一で翻訳できることはまだ楽なのです。

問題は翻訳が不可能なもの。

ドイツ語にも日本語にも、決まり表現に動物や昆虫など生き物が入ってくることが多々ありますが、そこから呼びおこされるイメージは全く別ものだったりします。

たとえば「セクシーな女の人」には、

Na, Schnecke!
ナ、シュネッケ

と呼びかけている人がいるかもしれません。

Naは「ねぇ」という感じの呼びかけの言葉。

そして、die Schnecke というのは…

Schnecke22-BM-Wissenschaft-Briesen.jpg

そう、カタツムリのこと!

ドイツでは↓これ↓もSchneckeといいます。(正式にはNacktschnecke = 裸のカタツムリ!)

1190534747_63.jpg

いわゆるナメクジの大きいやつです。

ドイツではこういう感じの生き物がセクシーなのだなぁ、と勉強になりますね〜。

それから「かわいこちゃん」には、こういうかもしれません。

Meine kleine Maus !
(マイネ クライネ マウス

訳は、私のちいさいネズミ。

nagetier102_v-teaserTop_zc-11a84362.jpg

…ま、たしかにかわいいですけど。

日本語で人を「カタツムリちゃん」とか「ネズミちゃん」とは、あまり呼ばないですが、ドイツではごく普通のことなので、そのように呼ばれた人は気を悪くしないでくださいね

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 01:20| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月11日

ドイツ語「見る」の使いわけ

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

ドイツ語の「見る」という動詞は、バリエーションの多い動詞です。
sehen (habe … gesehen)
ansehen (habe … angesehen)
schauen (habe … geschaut)
anschauen (habe … angeschaut)
gucken (habe … geguckt)
…等。

たとえば「私は、テレビで映画を見ました。」と言いたいとき、どの動詞が適切なのでしょう?

通常、sehenは「(単に、短い間)見る」、schauen は「(意識的に、一定の時間)見る」と使い分けられていますが、guckenは日常会話でよく耳にします。

単に偶然「見たよ」と言いたいときは、

"Ich habe einen Film im Fernsehen gesehen."

もともと計画されていて予定通り「見た」場合や「鑑賞した」というニュアンスなら、

"Ich habe mir einen Film im Fernsehen angeschaut/angesehen"

注意しなくてはならないのは、4格の目的語の前に、3格のmir が入ること!

これで「じっくり鑑賞した」感を醸し出すのでしょうね。

さらに、gucken は、sehenの口語形だと辞書にありますから、

"Ich habe einen Film im Fernsehen geguckt."


と話し言葉で答えるのには全く問題ありませんが、真面目に書きたい文章などには、guckenを使わない方が良いということなのでしょう。

余談ですが、gucken の g の発音は、日本語の「グ」よりは「ク」に近い音に聞こえます。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:59| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月07日

ドイツの州と州都について

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

ドイツは正式な名称を
Bundesrepublik Deutschland
(ドイツ連邦共和国)といいますが、このBundesrepublikというのは一体どういうことなのでしょうか。

連邦制とは、一つ以上の国(州)が1つの主権の下に結合して形成する国家だと説明されています。

そしてドイツの場合は、16の州によって構成されています。

日本でも関東、関西、九州、東北などと分かれてはいますが、異なるのは州には独自の法律があるということ。

一番身近な例は、学校などの休日が州によって違うことなのですが、筆者の住むザクセン州の今年のWinterferien (冬休み)は2月8日から2月20日までなのに対し、例えば首都のベルリンでは2月1日から2月6日まで、ザクセン=アンハルト州では2月1日から2月10日までと異なっています。

さて、ドイツの16の州と州都を列挙してみましょう。

ノルトライン=ヴェストファーレン州 州都デュッセルドルフ
バイエルン州 州都ミュンヘン
バーデン=ヴュルテンベルク州 州都シュトゥットガルト
ニーダーザクセン州 州都ハノーバー
ヘッセン州 州都ヴィースバーデン
ザクセン州 州都ドレスデン
ラインラント=プファルツ州 州都マインツ
ベルリン
シュレースヴィヒ=ホルシュタイン州 州都キール
ブランデンブルク州 州都ポツダム
ザクセン=アンハルト州 州都マクデブルク
テューリンゲン州 州都エアフルト
ハンブルク
メクレンブルク=フォアポンメルン州 州都シュヴェリーン
ザールラント州 州都ザールブリュッケン
ブレーメン

星をつけた3つは、街が州を構成しているというスタイルで、ベルリン、ハンブルグ、ブレーメンはそれぞれの街が独立した自治体になっています。

ドイツに移り住むと、Integrationskurs(統合コース)という語学学校に通い、語学テストを通らなくては滞在ビザがおりないということがZuwanderungsgesetz(移民法)で定められているのですが、これらの州に正しい州都を選ばせる問題はよく出題されています。

丸暗記するのは面倒ですが、折に触れて地図を見ておくと良いと思います。

Bundeslander-Stadte-Wappen-Los.jpg

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 23:37| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月03日

名詞になる形容詞、形容詞になる動詞

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

一般に文法というものはじめにありきではなくて、使用されている用法をルール化したものですね。

ですから文法的な分類を細かくみるとどうしてもその枠組みに入りきれないものがでてくるのは必然なのでしょう。

今回は形容詞と動詞の異端児たちをみてみることにします。

まず形容詞はドイツ語ではAdjektivといいますが、これはラテン語の nomen adjectivumに由来し、nomen は名前という意味です。

そしてadjectivumの ad- 付け加える、それに動詞の iacere投げるで、総じて「(意味を)投げかけて付け加えられた名」と訳せるでしょうか。

由来通り、このAdjektiv、形容詞というものは名詞を修飾するものと説明されます。

さてこの形容詞いとも簡単に名詞になることができます。

たとえば、alt という形容詞は、「年老いた」や「古い」という意味ですよね。

それに冠詞をつけて頭文字を大文字にし、語尾を格変化する名詞に変身❗

1格で、女の人なら die Alte
    男の人なら der Alte
    複数の人たちなら die Alten
    モノならばdas Alte

Die Alte geht im Park spazieren.
その年老いた女性は公園を散歩する。

Der Alte ist der Großvater meines Freundes.
その年老いた男性は私の友人のおじいさんです。

日本語でも例えば「その赤いの」や「その若いの」などと、「形容詞+の」で名詞になるのと似ていますね

あのグリム童話にもDie Alte im Wald というお話があって、日本では「森の中のばあさん」として知られています。

加えて動詞を形容詞のように使う用法もあります。

これは、不定詞+d の形で、「〜している」という意味の現在分詞になり、形容詞のように名詞を修飾するのです。

Kennst du der lächelnde Junge dort ?
君はあそこで微笑んでいる男の子を知っていますか?

動詞が形容詞になり、さらにその形容詞が名詞として使われるダブルの変化をとげるものもあります。

Der Singende dort ist mein Vater.
あそこで歌っているのは私の父です。

Die Reisende fragte mich nach dem Weg zum Bahnhof.
その旅行者の女性は駅へ行く道を私に尋ねました。

形容詞や動詞も、その範疇におさまりきれない楽しい使い方があるので、ぜひ探してみてくださいね。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月31日

ドイツ語で「関係がない」第二弾。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

以前「Es geht mich nichts an.(わたしには関係がない)」という表現に触れましたが、今回はここから始めましょう。

上の例文は、angehen という分離動詞が使われていて、gehen と an が分かれています。

このangehenという動詞の全体像をつかむのは難しく、以下のような意味の守備範囲があるのでみてみましょう。

他動詞として
@(猟銃が狩人や猟犬に)襲いかかる
A(難問などに)取り掛かる
B頼む
C関係する

自動詞として
@立ち向かう
A(学校などが)始まる
B(肉などが)腐りかける
C(植物などが)根づく
D許容できる

なかなか手ごわい動詞です。

そしてEs geht mich nichts an の Es は Das になることも多く、Das geht mich nichts an. とでてきたり、あるいは mich の部分も、dich (君)、ihn(彼)、sie(彼女) など、自由に入れ替えが可能です。

この表現に加え日常会話でよく聞かれるものに、

Es hat nichts mit mir zu tun.

というものがあります。

意味は同じように「私には関係がない」

これは tun という基本動詞を使った表現で、前置詞mit の後は必ず3格名詞がくるという大事なルールも顔を出します。

ドイツ語動詞 tun は英語でいうと代動詞 do にあたりますが、英語の比ではないほどに予想を裏切る用法が出てくるので一度辞書をひいてみると勉強になります。

逆に「関係がある」と言いたい場合は、nichts を etwas に変えれば

Es hat etwas mit mir zu tun. になりますね。

この Es hat nichts mit 〜 zu tun. という文型で、例えば

Es hat nicht mit dem Islam zu tun. (それはイスラム教とは関係がない)

Es hat nichts damit zu tun, ob du verheiratet bist oder nicht. (あなたが結婚しているかどうかは関係がない)

などと様々なシチュエーションを想像して遊んでみてください。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月27日

ドイツ語で「どんな?」

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

例えば友達が、

Gestern habe ich mir ein Buch gekauft. (私は昨日、本を買いました。)

とあなたに話題をふってきたとしましょう。

へ〜ぇ!そうなんだ。で、どんな本なの?

と聞き返したいですよね。

今回はこの「どんな?」というドイツ語の表現をみてみましょう。

基本形は、Was für ein? というもの。

けれども厄介なのは、一見簡単そうに見えるein のところ。

ドイツ語の名詞の性や性質によって変化してくるからなのです。

まず、上の例文では「どんな本?」と聞きたいですから、まずはBuch が何性かを考えます。

私の頭の中では中性名詞緑色、なのでBuchとくればが思い浮かびます。

「どんな本?」は省略しないでいうと「それはどんな本ですか?」

それ=どんな本 となって、ein は1格名詞の形をとります。

ですからここでは、

Was für ein Buch ?

と尋ねることになるでしょう。

ドイツ人ならば、おそらく既出の単語を繰り返さないので、

Was für eins ?

ein を名詞的用法にするかもしれませんね。

また、日常会話ではWasと für ein が離れることもあります。

例えば、

Was ist das für ein Apparat ? (それはどんな種類の機械ですか?)

Apparat は男性名詞なので、ein です。

Was ist das für eine pflanze ? (それはどんな植物ですか?)

Pflanze は女性名詞なので eine です。

まとめてみましょう。

男性名詞 
1格 was für ein

女性名詞
1格 was für eine

中性名詞
1格 was für ein

複数形
1格 was für

複数形はもちろん一つではないのでeinは要りません。

Was für Wein trinken Sie gern ? 🍸(どんなワインをお好みですか?)

「どんなワイン」かと尋ねられたら、普通の答えは赤か白で答えます。

Wein は物質名詞で数えられないので、ein は使われないんですね。

Ich trinke gern Rotwein. (私は赤ワインを好んで飲みます。)

Was für ein 〜という表現はとてもよく使われますので、名詞の性や性質に注意して正確に使えるようになってくださいね。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 23:02| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月24日

ドイツのタブー

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

ドイツが今でも深く反省していることは他でもないヒトラーが率いるナチス・ドイツの独裁政権の行ったことで、Swastika(スワスティカ)と言われるナチ政権の旗を公共の場で見せることは固く禁じられています。

ParteiabzeichenGold_small.png

2008年に一人の女性テレビ司会者が番組中に"Arbeit macht frei" という文を言ってしまったがために職を追われたことはドイツではとても有名な話。

"Arbeit macht frei"は直訳すると「労働が自由を作る」なのですが、「働けば自由になる」「労働は人間を自由にする」などと様々に訳されて、表面的にみればどうということもないですよね。

けれども、これはアウシュビッツ強制収容所の門に掲げられていたスローガンだったので、とても深淵で悲しい歴史的な背景を含んでしまうのです。

200px-Entrance_Auschwitz_I.jpg

ドイツではこの一文だけはたとえ冗談であっても口を滑らせてはなりません

そのほかにはナチス式敬礼と呼ばれる、片腕をピンと張って胸と水平の位置で構えるジェスチャーもしないほうが無難です。

これは"Heil Hitler" (ハイル ヒトラー、ヒトラー万歳)や"Sieg Heil"(ジーク ハイル、勝利万歳)という言葉と同時にされるジェスチャーで、ヒトラーへの忠誠を表すものだったそうです。

ヒトラー.png

なにもご存知ない方は何かの拍子にやってしまう恐れがありますが、ドイツの人たちはこのジェスチャーにとても敏感ですから、そっとやめるように注意してくれるかもしれません。

ドイツ学校教育の歴史の授業でも、ナチス政権のやったことは詳しく勉強するのだそうですが、日本が戦時中に大日本国帝国としてやったことにあまり触れないというのとは対照的ですね。

ナチスドイツの用いたスローガンは他にもあって、例えば"Jedem das Seine"はブーヘンバルド収容所の門に書かれてあります。

意味は「それぞれ見合ったものを」ということですが、収容所で行われていたことを考慮すると真に意味するところはとても皮肉です。

そうはいうものの、ドイツでもヒトラーを揶揄するコメディやバロディ映画は根強い人気です。

スワスティカやナチス敬礼はタブーなのに、ヒトラーコメディには緩いという不思議なジレンマ、一体どこに基準があるのかは今のところ不明です。

ともあれ、ドイツにいらっしゃる際はくれぐれもナチス・ドイツにお気をつけください。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 22:09| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月20日

ドイツ語で幸運を祈る

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

誰かが未知のことに立ち向かうので緊張しているとき、あなたは何と声をかけてあげるでしょうか。

「がんばって」
というのはますますプレッシャーをかけてしまうのではないかという心遣いから、もっと相手の肩の力を抜いてあげるようなことを言いたいなと思うかもしれませんね。

「大丈夫だよ!」「君ならできる!」あるいはただ側にいて手をつないであげるという方もいるでしょう。

ドイツでは

Toi Toi Toi !
トイ トイ トイ

と声をかけられるかもしれません。

もともとは悪霊を追い払うおまじないだったのですが、転じて「大丈夫」「きっとうまくいくよ!」と言いたい文脈で使われます。

これはもともとオペラのなかで使われていた表現だったとのこと、確かにこの" Toi Toi Toi "の"Toi" は昔のドイツ語 tiuvel、現代ドイツ語のTeufel つまり悪魔というのに音の類似性が認められます。

三度繰り返すのは、悪魔を追い払うために相手の肩の上から3回唾を吐いたということからだとか。

私はこれを聞くと、なぜかToi Toi という別の会社を思い浮かべてしまうのですが...

トイトイ.jpg

こちらは Toiletten(おトイレ)のtoi で簡易トイレの会社、ドイツではいたるところで見られます。

そのほかには、Viel Glück! フィール グルック)と素直に「たくさんの幸運を」というのもあります。

英語だとグッド ラック!ですね。

ドイツ人のお友達が、明日試験なんだよ、とグロッキーになっていたら、ぜひ

Toi Toi Toi !

と元気に励ましてあげてくださいね。

きっと驚いて笑顔になること間違いなしですよ。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 12:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月14日

ワクワクするblauの用法

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

このあいだ私は友人らとドライブに行きました。

どこにいくのかなぁと思っていると車を運転していた人が、

Wollen wir ins Blaue fahren?

と言いました。

直訳すると「青の中へ車で行く。」

    ???

で、結局どういう意味なんだろうと思っていると、

ins Blaue fahren というのはね、まだ行き先が決まっていない、という意味なのよとやさしくフォローしてくれました。

なんとそれは行き先を教えないで私を驚かせようという計画だったのです。

そして訪れたのは野生の猿がいっぱいいる公園

それはともかくとして、この表現はよく使われるわりには、辞書を引いても出てこないこともあるので、ここで覚えておいて損はありません❗

Blauという色は、空のように遠いところに使われる色で、不確定で曖昧なことを指すことが、この"ins Blaue fahren"のキモチなのです。

古くは18世紀、作曲家であるカール・フリードリヒ・ツェルター(Carl Friedrich Zelter)が文豪ゲーテに送った手紙の中にもみられる表現です。

さてここで、青をにしてみましょう。

"ins Grüne fahren"

こちらは、自然の中へ行く(たとえば森など)で、意味はわりと想像しやすいようですね。

Wollen wir ins Grüne fahren?

色を使った面白い表現はまだまだあるので、また取り上げたいと思います。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 01:16| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月07日

ドイツ語で趣味

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

あなたは何をするのがお好き?
  
Was machst du gern?

と尋ねられたら、それはすなわち「ご趣味は?」ということなのですが、こういう質問に答えるのはとても緊張します

あまりにマニアックすぎると相手に引かれるだろうし、かといってつまらないことも言いたくないし... とっても悩むところですよね。

しかもドイツ語でですから答えはあらかじめ用意しておきましょう✋。

まずは無難な線で:

Ich höre gern Musik.

音楽を聴くことが好きです。  

Ich lese gern.
読むことが好きです。

Ich fahre gern Rad.
自転車に乗ることが好きです。

Ich spiele gern Gitarre.

ギターを弾くのが好きです。

ich gehe gern einkaufen.
買い物に行くのが好きです。 


基本は" Ich 動詞 gern " あるいは" Ich 動詞 gern 〜" 形です。

なにかを集めるのが趣味な場合は、

Ich sammle gern 〜.


「〜」のところには、切手ボールペンなどの初心者向けのものから、一般の人々が考えもつかないようなことまで様々なことが入るのでしょう。

私のまわりにもPilzeキノコ)だったり、バナナに貼ってあるAufkleber シール)だったり、Serviette ペーパーナプキン)だったり、ちょっとほほえましいコレクターたちがいます。

そのほかには

Was machst du in deiner Freizeit?

あなたはフリータイムに何をしますか?


と尋ねられるかもしれません。

Ich gehe ins Kino.
映画に行きます。

Ich spiele Karten.
トランプで遊びます。

Ich gehe spazieren.

散歩に行きます。

ドイツらしく「ビールを飲みます」「サッカー観戦するのが好きです」ですって?

それではドイツ語で言ってみましょう。

Ich trinke Bier 🍺
und gucke gerne Fußball⚽ !

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:49| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月01日

ドイツ語で抱負!

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

Frohes neues Jahr!
フローエス ノイエス ヤー

あけましておめでとうございます!

ドイツの大晦日と新年は、爆竹ロケット花火の音が鳴り響き、賑やかになります。

花火は通常購入できないのですが、新年は解禁となるので子供だけでなく大人も火遊びに夢中といったところでしょうか。

クリスマスが厳粛な雰囲気に包まれるのとは対照的です。

さて、ドイツ語で抱負は何というでしょう?

     ↓  ↓  ↓

答えは
" Neujahrsvorsatz"
あるいは
" Vorsatz für das neue Jahr "


statistaという統計のサイトによると、去年ドイツの人たちの抱負第1位だったのは、

Stress vermeiden/abbauenストレスを避けたり減らしたする)で60%でした。

第2位はMehr bewegen/Sport もっと体を動かすこと、スポーツ)とMehr Zeit für Familie/Freundeもっと家族や友達と過ごす時間を作ること)で55%。

第3位も二つあって、Mehr Zeit für sichもっと自分のための時間をもつ)とGesünder ernähren健康的なものを食べる)が48%。

Abnehmen 体重を減らす)、Sparsamer sein倹約的である)が第4、5位と続きました。

infografik_781_Gute_Vorsaetze_fuer_das_neue_Jahr_n.jpg

去年の抱負は達成されたでしょうか?あるいはその方向へ向かっていたでしょうか?

そして新しい年
みなさんはどのような抱負をかがげたでしょうか?

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 01:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月30日

ドイツでスピード違反

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

このあいだ私が車を運転していたときのことTempo 50 (時速50キロ)制限のところをうっかりと少し速く走っていたら、ピカリ💥と赤っぽい光が見えました。

ドイツの道路にはいたるところにTempomessgeräteテンポメスゲレーテ)というスピード違反を取り締まる機械が設置されているのです。

b.png

ピカリと光るのはフラッシュで写真を撮られるからなのですが、その箱の前でスピード制限に違反するとほぼ100%捕まり、その数週間後には自分の顔写真付き罰金の請求書が自宅に送付されるという仕組み。

警察がいようがいまいが、あるいは運の良し悪しなどにも全く左右されないのは、ある意味でとてもドイツらしいところです。

一般道ではなくAutobahn(アウトバーン)では、スピード制限がある区間もあるのですが無制限という日本ではお目にかからない標識もあります。

ende-aller-streckenverbote.jpg

上のような標識のあるところではスピード制限は解除され、レース車のような速度での走行が可能になります。

私はスピードにはあまり興味がなく、むしろゆっくり走りたいと思うのですが、あまりにも遅すぎると周りに迷惑をかけるのは悩ましいところです。

ちなみにこのあいだの罰金は15ユーロ...

ich bin geblitzt worden!
 イッヒ ビン ゲブリッツト ボルデン

直訳は、私はフラッシュを使って撮影されたですが、意味は速度制限を違反したということになります。

ちなみに上の例文は現在完了形の受動文で、seinの現在人称変化形に過去分詞が結びついたものが「現在完了形」、それに受動の助動詞werdenの過去分詞形が加わり受動態を作っています。

ドイツで運転する際は一般道のBlitzerブリッツァーフラッシュを発光する機械に十分にお気をつけてくださいね。✋

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 02:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月28日

ドイツ語ですみません

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

すみませんという日本語はいろんな場面で使えますよね。

例えば、ちょっと相手に触れてしまったとき、人の前を通ったとき、あるいはクシャミをしてしまったときに

「すみません」


ということがでます。

この場合の「すみません」は深く謝罪したいわけではなく相手に意識を向けているだけのことで礼儀的なものです。

あるいは相手の意識をこちらに向けたい場合も、

「すみませんが、郵便局はどちらでしょうか?」

などと言いますよね。

この場合のドイツ語表現は

Entschuldigung!
エンシュルディグン

特別に丁寧に言いたいときは

Entschuldigen Sie!
エンシュルディゲン ズィー

と敬称のSieを入れます。

日本語では「ごめんなさい」というとき「すみません」も使えますが、ドイツ語では「すみません」と「ごめんなさい」は区別されています。

何か悪いことをして「ごめんなさい」と謝りたい場合は、

Es tut mir Leid.

エス トゥート ミア ライド

あるいは単に

Tut mir Leid.

と言います。

Leid の第一義は心痛、苦しみ、tut の原型がtun (する)という動詞でで、それは私にとって(=mir) 残念で悔やまれることだとなって総じて「ごめんなさい」と謝る表現になります。

Entchuldigun. やTut mir Leid. は人間関係を円滑にするための大切な表現の一つ。

ちょっと悪いことをしたなと思うときにとりあえず謝っておくと、まぁいいかと許してもらえることもあるのは、どの国でも同じことです。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 02:00| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月26日

ドイツ語で「ねぇちょっと!」

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

日常の観察からドイツ語を学ぶとあれれというものによくぶつかります。

動詞のwartenもその一つ。

基本は「待つ」という意味で初級の単語ですが、その用法はとてもバラエティに富んでいます。

例えば私が冷蔵庫の前に立っていたときのこと相方が

Warte mal ! 

と言いました。

私の頭の中ではwartenは待つ、malはちょっとだから、これは当然

ちょっと待ってください!


だと思って冷蔵庫の前に待っていたわけです。

そうするとまた、今度はもっと強い調子で

💢Warte mal! 💢

なんなんだろう!と思っていると、今度は日本語で

「ちょっとどいて!」


ようやく相手が冷蔵庫の中のものを取りたかったのだとわかったのでした。

だってあなた、Warte mal って言ったじゃない?と小言をいうと、

それはそうだけど、ちょっとどいて欲しい時にも使うんだよ、とのこと。💡

基本単語だからって侮ってはいけません❗

warten にはほかにも面白い用法がありますよ。

おヒマな時にちょっと辞書をめくってみてくださいね。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 02:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月24日

クリスマスと大晦日の挨拶

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

今日は日本語で聖夜いわゆるクリスマス・イブですね。

イブは前夜という意味ではなくて、英語の"evening"(夜、夕べ)に由来した語なのですが、ドイツ語でも同様に"Weihnachtsabend"といいます。

"Weihnacht" (=Weihnachten, クリスマス)に"abend"(夜)が加わってできた複合名詞です。

そしてドイツ語でメリークリスマスという挨拶は、

"Frohe Weihnachten"
   フローエ ヴァイナフテン


前回ちょっと触れたように、
ドイツのクリスマスは、大晦日"Silvester"(シルベスタ)
よりもずっと大事なので新年の挨拶もこの時期にやっても問題はないようです。

Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
フローエ ヴァイナフテン ウント アイン グーテス ノイエス ヤー

「年」を意味するJahr は、形容詞のgutとneuで修飾されていますが、語尾に"es"がついて、Jahrは中性名詞だということをアピールしています。

「良いお年を」を意味する大晦日の挨拶は、

"Guten Rutsch!"
  グーテン ルッチ

直訳すると、Gut=「良い」に、Rutsch=「滑ること」。

Rutschには山崩れや地滑りという意味もあったりします。

ドイツ語では、新年に滑りこむ... そんなイメージなのでしょうか。

おもしろいですね

もう新年に入るまで会えないと分かっている人には、大晦日以前に"Guten Rutsch! "ということもあるようです。

新年に入るとすぐに受験などを控えている日本では
「良い滑りこみを」という挨拶はきっと流行らないでしょう。

それでは素敵なイブを。
Frohe Weihnachten!

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 11:39| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月21日

ドイツ語でゾロ目

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

年の暮れに近づいてきましたね。

日本ではこのじきクリスマスへ向けて盛り上がるというよりは忘年会のほうが忙しいのではないでしょうか。

ドイツでは第4アドベント、Weihnachten (ヴァイナフテン)前の最後の日曜日も過ぎ、あとは当日を迎えるばかり。

ワクワク感は頂点に達する時期です。

日本ではどちらかというとお正月のほうに重きがあるのですが、ドイツでは断然クリスマスが重要。

Christ ( クリスト)、つまりキリスト教徒であってもなくても、国民のイベントとして盛り上がります。

日本でクリスマスというと、おつきあいしている人と二人っきりで過ごすというようなロマンティックなイベントだと解釈されていたりもしますが、ドイツでは完全に家族の日だということも付け加えておかなければなりません。

さて、今回のテーマはゾロ目

二つのサイコロを振って同じ数字が出ること
ゾロ目と言いますが、ドイツにも似たような面白い表現があるのです。

Schnapszahl

シュナプスツァールと発音します。

シュナプスはブランデーやウイスキーのようにアルコール度数の高いお酒のことを言います。

ツァールは数という意味。

...お酒の数?

そう!

お酒を飲んで酔っ払うと目の焦点が定まらなくなってブレて見えることから、例えば222とか55とかのように同じ数字が連なる時に、 Schnapszahl  と言うようです。

お祝い事で飲みすぎちゃったりした人が思い浮かぶ、ちょっとお茶目な単語だと思いませんか?

クリスマスだけじゃなくて忘年会や新年会が続くこの時期

たとえデジタル時計の数字が全部同じに見えたとしても、

これってドイツ語ではシュナプスツァール っていうんだよなー
とちゃんと思いだせるあなたは、

まだまだイケる口ですよ

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 12:35| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月19日

ドイツ語 便利な助動詞のルール

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

ドイツ語の助動詞は6つあり、可能、許可、義務、推量などの
ニュアンス
を動詞に付け加える働きをします。

ドイツ語助動詞6つというのは以下のもの。

dürfen ( 〜してもよい
können(〜できる
müssen(〜ねばならない
sollen(〜すべき
mögen(〜だろう
wollen(〜したい


これらの助動詞も普通の動詞と同様に主語の人称に合わせて変化します。

könnenを例にとると

ich kann
du kannst
er, sie, es kann
wir können
ihr könnt
sie können

人称変化を覚えるのは面倒くさい

けれども、助動詞は比較的簡単です。💡
よーく見てみると、1格 ich と3格 er, sie, es の形が全く同じ

そして、1人称複数 wir と3人称複数(あるいは一人称敬称)もkönnen の原型

ちょっと覚えにくいのは2人称単数と複数だけなのです。

du kannst, ihr könnt
ドゥー カンスト、イア ケント

du -st
ihr -t

ブツブツ呪文のように唱えて覚えましょう。

他の助動詞もこのルールはぴったり当てはまります。

文中で助動詞を使うメリットといえば
文の最後にくる動詞が不定形

つまり辞書形だということ。

彼はドイツ語が話せます、だと

Er kann Deutsch sprechen.
エア カン ドイチュ シュプレッヒェン

ですね。

動詞の活用はもっと複雑なルールがあるのですが、助動詞が出てくると実はちょっと楽なんです

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 13:55| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月17日

ドイツ語 翻訳不可能だけど便利な単語

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

昔、ドイツ語のなかで最も好きな単語は何ですかとドイツ語の先生に尋ねられたことがあります。

そのとき私が迷わず選んだのは

Tja ( チャ)

という語でした。

今でも同じ質問をされたら同じように答えるほどフレキシブルで便利な語なんです。

和訳すると一語に収まらないのですが、一応辞書を引くと次のように出てきます。

間投詞
(思案、ためらい、あきらめなどを表して)
そうだねぇ
さあて
いやもう
しかたないよ


例えば「携帯、落としちゃった!」

Ich hab mein Handy verloren!
イッヒ ハップ マイン  ハンディ フェアローレン

と友達が言ったとしましょう。

そしてその返事は

Tja !

あ〜ぁ!

あきらめ感を込めてゆっくりめに発言しましょう。

残念だけども今更どうしようもないよね。

という感じでしょうか。

けれども、よくよく観察すると、Tjaの用法は消極的なものにとどまらないようなのです

例を挙げるとしたら
「あなたって本当にハンサムよね」

と褒められたときの返答も、Tjaでよかったりするのです。💡

まぁね。自分でもそう思うけど、どうしようもないじゃない?

そんな気持ちが込められているのでしょうか。

筆者はネーティブスピーカーではないので、そのポジティブなTjaを聞いたときは一瞬混乱したのですが、なるほど面白い使い方だと思ったものでした。

そういえばドイツ語の先生の口癖もTjaでした。

Tjaの世界、奥深いですね。

みなさんも、もし返答に困るような質問をされたら、ぜひTjaを使ってみてください。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 23:44| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月15日

ドイツ語の分離動詞

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

ドイツ語の動詞は文中で、主語の人称によって変化するだけではなく
二つに分離するものがあるというのは有名な話...

文法書には「本来、文末にあった定動詞が前に移動したため」前綴りが文末に取り残されたのだと説明されていることがあるけれども、どうして英語みたいに動詞全体が一緒に移動しなかったんだろうという疑問が残りますよね。

例えば aufstehen

Ich stehe immer um 7 auf.
私はいつも7時に起きる

文法の説明では本来は

* Ich immer um 7 aufstehe

だったことになります。

そして動詞が移動し、前綴りのauf が取り残されちゃったのだと。

みなさんはこれで納得できるでしょうか?

文というものが前から後ろへ流れていくことを考えると、どうしても私には「前綴りが取り残される」という発想が不自然に思えます。

ところで、分離動詞のうち、分離する前綴りは、独立した単語としても用いられる、つまり分離動詞の前綴りは必ず意味を持っている、という素晴らしい決まりがあります。💡

次の分離動詞を見てみましょう。

anreisen ー abreisen
到着するー 出発する

Sie reist immer mit ihrer Katze nach Berlin ab/an.
彼女はいつも猫とベルリンに旅立つ/到着する

文を最後まで聞くまで、行くのか来るのか方向性がつかめません。

そこで前綴りが登場し、意味をしっかり方向づけてくれますね❗

前綴りは小さいけれども意味を付け足して補強するとっても大事なパーツだと言えます。

どのような前綴りがあるか列挙しておきましょう。

ab-
an-
auf-
aus-
bei-
da(r)-
ein-
fort-
her-
hin-
los-
mit-
nach-
teil-
vor-
weg-
weiter-
zu-
zurück-
zusammen-



私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:00| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月13日

ドイツの料理 野獣編

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

ドイツのレストランのメニュー
はたいてい料理、料理、野菜料理と分かれているのですが、そこに"wild"(ヴィルト) というものが入っていることがあります。

英語からも想像出来る通りwild ワイルドな... 「野獣」料理

例えば、

Rehレー)ノロジカ
Hirsch (ヒルシュ)アカシカ
Elchエルヒ)ヘラジカ、オオジカ
Wildschwein ヴィルトシュバイン)イノシシ
Fasan ファザン)キジ
Wildenteヴィルトエンテ)カモ

などなど様々なものがあります。加えて、

Schaf(シャーフ)ヒツジ
Pfead フェアード)ウマ

wildの仲間になっていることもあります。

これらの野獣たちは希少価値が高いものが多く、特別な日のお昼(ドイツではランチが大事!)にワインなどと一緒にいただいたりします。

こういうものの料理はお肉が当然メインなので、サブとしてジャガイモやKlöße(クルーセ)というジャガイモのもちもち団子などが付けあわせられるのが普通です。

話は逸れますが、私がここにきて最も驚いた家庭的な料理があります。(おそらくレストランにはない)

それは、Tote Oma トーテ オーマ)。

Blutwurst(ブルートヴルスト)血のソーセージを炒めたり、スープにしたり様相は数通りあるようですが、Tote Oma を直訳すると

「死んだおばあちゃん」


野獣の王は動物ではなくて人間じゃないでしょうかな?!

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月11日

ドイツ語で共感する

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

一つの言語を他の言語に翻訳するのはとても悩ましいことで、細かいニュアンスを伝えようとすると長い文章のようになってしまうものが沢山あります。

例えば Nachvollziehbarという単語もその一つ。

意訳すると「ごもっともです」となるのでしょう。

Nachvollziehbar. は分離動詞の nachvollziehen (追体験する)に接尾辞 -bar「〜されることができる」という可能の意味が追加され、「(他人の思考や行為などを)追体験することができる」と直訳できます。

nachvollziebar は「わっかるわ〜」というような調子で、相づちを打つときに使うと好感度◎。

意味を強めるには、schwer, gut, sehr, völlig などと共に、

Das ist völlig nachvollziehbar.

ダス イスト フェリッヒ ナーハフォルツィーバー
と言いましょう。

あるいは文章の中で、

Betrügen ist für uns nicht nachvollziehbar.
ベトリューゲン イスト フューア ウンス  ニヒト ナーハフォルツィーバー

わたしたちにとって、裏切り行為は共感できない→理解できない。

相手の立場に立って感じる。

ドイツ語にも素敵な単語があります。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 01:11| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月09日

ドイツ語の二人称代名詞 Per Du / Per Sie

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

日本語の二人称代名詞というのは普通は「あなた」ですが、目上の人には使えないという制限がありますよね。

一方、ドイツ語の二人称代名詞Du あるいは Sie で、それぞれ親称と敬称と説明されるのが一般的でしょうか。

ドイツ語も日本語も相手によって二人称代名詞を使い分けるという細やかな配慮があるのですが、両者の違いに違和感がなくなるまでには少し時間が必要かもしれません。

まず「あなた」= Sie ではありません❗

日本語で「あなた」というとき、目上に使うと失礼だったりするけれど、夫婦間だと親密さを示すことができたり、近さというのはかなり恣意的です。

けれどもドイツ語での Sie はいつも心理的な距離を表します。

敬意というよりは「あなたとお近づきになりたくない」という明確な意思表示にもなりえるのです。

同様に Du心理的に近い間柄で用いますから、いきなり見ず知らずの人に使うことは失礼になります。

ときおりレストランやお店で、お客さんにいきなり Du で話しかける若い人もいますが、特に年配の人たちは顔をしかめているかもしれませんね。

逆に、敬意を払うべき目上の人が自ら Du を使い始めると、Sie で返事をしてはいけないというルールもあります。

この現象は Per Du/ Per Sie (ペア ドゥ/ペア ズィー)で説明ができます。

つまりDuを使いあう間柄Per Du Sie を使いあう間柄Per Sieというのですが、これらをごちゃ混ぜにしてはならないのです。

出会ったばかりでも第一印象がよい年下の人あるいは同世代の人に対して、

Wollen wir Per Du sein?

ペア ドゥになりましょうか?

とお誘いすることがあります。

それを Ja と受け止めると、その後の会話の二人称代名詞は Du で統一されます。

反対にあなたと心理的に近づきたくないという場合は、

Mit Ihnen bin ich Per Sie!

あなたとはペア ズィーよ。

ということもできます。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:33| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月05日

ドイツ語 3支配の前置詞

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

以前3、4格支配の前置詞9つについて書きましたが、少しおさらいをしてみましょう。

まずは点は3格。

たとえば「どこにありますか?」と尋ねられた場合はみな3格支配の前置詞+冠詞 +名詞で答えます。

Wo ist die Katze?
猫はどこにいますか?

Die ist auf dem Tisch.
猫はテーブルの上にいます。

der Tischの3格はdem Tisch ですね。

そして矢印は4格

「どこにいきますか」の答えは方向性がでてくるので矢印を思い浮かべましょう。

4格支配の前置詞+冠詞+名詞ですね。

Wohin fliegst du in den Urlaub?
どこに休暇旅行に出かけますか?✈

Ich fliege auf die Insel.
私は島に飛行機で行きます。

ここではdie Insel(ディー インゼル) = 4 格になっています。

ここまでは復習です。

今回は3格のみを支配する前置詞を覚えましょう。

mit (ミット)〜と一緒に
zu (ツー)〜へ
von (フォン)〜から、〜の、〜について
nach(ナッハ)〜へ、〜の後で、〜によれば
seit (ザイト)〜以来、〜前から
aus(アウス)〜の中から
bei (バイ)〜の近く
gegenüber(ゲーゲンユーバー)〜の向かいに、〜に対して
außer (アウサー)〜の外に、〜以外に


3、4格を支配できる前置詞は「点と矢印」が使えましたが、残念ながらこのルールは3格を支配するのみの前置詞には使えません。

まずはmitと3格名詞をつなげてみましょう。

Ich fahre mit dem Auto.

「私は車で行く」の「車で」はmit の用法のうち「手段」を表すものになります。

他にも人称代名詞の3格がよくきますので、下を参考に mit mir, mit dir, mit ihm... とブツブツ唱えてみてください。

3格のみを支配する前置詞は(面倒ですが!)出てくるたびに確認していきましょうね❗

1格 -3格
Ich - mir
du- dir
er - ihm
sie - ihr
es - ihm
wir - uns
ihr - euch
sie - ihnen
Sie - Ihnen


私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:00| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月03日

ドイツ語で「ブラブラする」

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

「ブラブラする」のドイツ語は „ Bummeln “(ブメルン)。

筆者の大好きな単語のひとつです。

「ブメルン」っていうと、なんだかブラブラしながらルンルンもしているようで楽しいですよね。

Möchtest du bummeln gehen ?  

ムヒテスト ドゥ ブメルン ゲーエン?)
〜したいです/あなた/ブラブラする/行く

ブラブラしに行きませんか?

こんなお誘いには、

Na, Klar ! ( ナ クラー

もちろん!

と答えましょう。

副詞「ブラブラ」の語源は定かではありませんが、三つほど意味があります。

一、ぶらさがって揺れ動くさま
二、なすこともなく毎日を暮らすさま
三、あてもなくのんびり歩き回るさま
(デジラル大辞泉より)

これに対して、ドイツ語 „ bummeln “ は自動詞で、

1、ぶらつく、散歩する
2、仕事などをグズグズする
3、怠ける
(三修社アクセス独和辞典より)

日本語単語の意味が、そのままドイツ語に翻訳できるとは限りません。

「ブラブラ」の三番目の意味、あてもなくのんびり歩き回るさまが、bummeln の一番目、ぶらつく、散歩するという意味と重なるのですね。

そして、bummeln の二番目「仕事などをグズグズする」という意味は、日本語の「ぶらぶら」にはありません。

一つの単語の訳をとってみても、一対一で対応しないところが語学の難しいところでもあり、楽しいところでもあります。

Na , auch mal ' n bißchen bummeln ?
ね、そのうちちょっとブラブラしない?

' n bisschen= ein bisschen (アインビッシェン)すこし

ちょっと勉強に疲れたら bummeln はとてもいい気分転換になりますよ。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年12月01日

ドイツ語 お買い物に行こう!

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

旅慣れた人ならばなんとか身振り手振りで言いたいことが伝わるのかもしれませんが、異国の地で一人で買い物に行くことは一つの大きなハードルだと思います。

ドイツは別名を " Servicewüste"(サービスビュステ) サービス砂漠といい、日本での感覚でいるとかなり凹みます。

というのも、一般的に店員さんの愛想が悪い

もしもレジなどで笑顔に出会えたなら、あなたはとてもラッキーです。

もちろんジョークやお世辞を言って辛うじて微笑ませることもできますが、これではどちらが客なのか分かりませんね。

それでもやはりマナーとしてレジを去る時の挨拶というものがあります。

もちろんドイツ語での「さようなら」"Auf Wiedersehen " ( アウフ ビーダーゼーエン) と言っても大いに結構なのですが、単純すぎてちょっと寂しい気もしますよね。

ドイツでは Einen schönen Tag noch (アイネン シューネン ターク ノッホ) あるいは短く “schönen Tag noch” というのが常です。

全文は Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag noch. ですが、一語ずつ訳すと次のようになります。

私は/〜を願う/あなたに/良い日/さらに、このあとも

ここで、副詞のnochがとてもおしゃれな働きをしてくれます。

(今日はきっとあなたにとって今までいい日だっただろうけど)これからも良い日でありますように、とカッコ内の気持ちがこめられるからです。

店員さんたちが、ちょっとご機嫌斜めそうでも、ちゃんと目をみつめて “Einen schönen Tag noch ! ” と言ってみましょう。

きっと、にっこり微笑んで " Gleichfalls! " (グライヒファルス)あなたもね!と答えてくれる、かもしれません
     
私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年11月30日

日本語由来のドイツ語

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

カフェイン、ワクチン、イデオロギー、アルバイト、ゲレンデ、メルヘン。

医学、科学、政治、音楽、登山、スキーなどの分野では、ドイツ語由来の日本語がかなり見られるのですが、日本語由来のドイツ語はあるのでしょうか。

Sushi、Manga、Samurai、Kamikaze... ??

このような世界的にも有名な語はともかくとして、ちゃんとドイツでも日本語を見つけることができます。

たとえば、ライスパフのチョコレートコーティング菓子=nippon
なぜかボンカレーを思い出します。

にっぽん.png

それから、みんなのポッキーMIKADO
... 食べるのちょっと緊張します。

帝.png

そして、My Boshi

image-489336-galleryV9-dtcf-489336.jpg

ホーフというドイツの(どちらかというと田舎)から二人の男の子が、東京で自分で編んだ帽子をかぶっていたら、オーストラリア人に「クールな帽子だね!」と話しかけられて10ユーロで買いとりました。

そのことがきっかけとなり、帰国後二人は2009年に "MyBoshi" を創設。

帽子の手作りキットや帽子を販売していてます。寒いドイツでは老若男女に大人気なのです。

もしドイツで「ボウシ」が通じなくても、「MyBoshiのボウシだよ」と言うと、通じる可能性が大ですよ 

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 05:44| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年11月29日

アドベントとヴァイナフツマルクト

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

今年もAdvent (アドベント)が始まりましたね。

アドベントというのは12月24日のWeihnachten (ヴァイナフテン)までの間のことで、キリストの誕生を待ち望み、お祝いの準備をする期間のこと。

ドイツでは各地のWeihnachtsmarkt(ヴァイナフツマルクト)が一番のみどころになります。

大抵はドイツ、この時期とても寒いのですが、出店の軒下をGlühwein(グリューワイン)というスパイス入りの暖かい赤ワインを飲みながら歩くとポカポカしてきます。☕

土地ごとにオリジナルのカップがあるので集めるのも楽しいでしょう。

おすすめのWeihnachtsmarktはいくつもあるのですが、Erzgebirge (エルツ山脈)地方にあるSchwarzenbergは特に素敵です。

Weihnachtsmarkt Schwarzenberg_Pyramide Internet.jpg 
写真はここからお借りしています。

もともとエルツ山脈のあたりは炭鉱が盛んでしたが、その伝統を受け継いで、炭鉱の制服をきた人たちが音楽を鳴らしながらパレードします。

中世の石畳の坂をゆっくり歩きながら、無数の優しい光に包まれる夜もromantisch ( ロマンチック )ですよ。

Ich wünsche Dir eine schöne Adventszeit!
素敵なアドベントをお祈りします!

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 06:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年11月26日

ドイツ語「遠回しに言う」

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

"Das Gespräch mit dem Chef ist überhaupt nicht gut gelaufen! Er hat mir durch die Blume gesagt, dass ich zu langsam wäre und zu viele Fehler machen würde"

社長との話し合いはまったくうまくいかなかった。
彼は私がすごくのろくて、間違いばっかりしている
遠回しに言ったんだよ。

何かを「遠回しに言う」ことは、相手が傷つかないように配慮し、言葉を選ぶという意味ですが、ドイツ語では、

durch die Blume sagen

直訳すると「(何かを)花を通して言う」ということで、「遠回しに言う」と意訳するのが常です。

けれども二つの表現は、相手を傷つけないようにというゴールは同じでも、そこに至るプロセスがかなり異なるように思えます。

日本語のほうは、幾通りも言い方がある中から直接的なものを避けて、やんわりと伝える感じですが、ドイツ語のほうはより比喩的な表現で、手にもっている花で顔を隠しながら見た目もよく、言いたいことを伝えるのだろうという印象を受けます。

が、実際にはその昔、ドイツとスイスでは女性が求婚を断る際に、ヤグルマギクを一輪差し出すのが答えの代わりで、それが転じてできた表現だそうです。

Nordens_flora_007_Blåklint.jpg

言いにくいことを花に託して伝えていたというシャイなドイツの女性たちは、まるで日本の古典文学のなかに出てくる奥ゆかしい女性たちのようでもありますね。

反対に、はっきりものを言う「歯に衣着せない」言い方は、

kein Blätter vor den Mund nehmen

木の葉を口に当てない、という言い方はをするのですが、

ここでは花ではなく、葉っぱだというのも面白いですね。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 23:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年11月25日

ドイツ語 名詞の性の勉強法

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

朝、目が覚めると外は Schneelandschaft(雪景色)でした。

今週末は Der erste Advent(第1アドベント)ですから、大急ぎで冬支度を整えたかのようです。

アドベントというのは Weihnachten (クリスマス)をワクワク心待ちにするための期間。
           
通常は第1アドベントの日からKaffeezeit (午後のコーヒー時間)にStollen(シュトレン)を切り、日々少しずつ頂きます。        

さて、今回は名詞の性について書こうと思います。

ドイツ語の名詞には、男性名詞、女性名詞、中性名詞の三種類がありますよね。

なぜ名詞に性があるのかという問題は、現代ドイツ語の祖先、インド・ヨーロッパ祖語に遡って考えないとなりません。

もともと性というのは、人が対象をどのように認識しているかを分けるものだったのですが、私たちが学んでいるドイツ語の性はずいぶん恣意的になってしまっていて、法則というものを見つけるのは難しくなっています。

でもやっぱり少しでも楽に覚えたいもの、私はを使います。

男性は青などの寒色系女性は赤などの暖色系、そして中性は緑のペンを使って線を引くだけなのですが、
同時に頭の中でその単語の意味をその色にしてみると効果は倍増します!

ちょっと試してみましょう。

Ich finde das Arbeitzimmer zu chaotisch, den Flur zu dunkel, die Küche zu groß und den Balkon zu klein.
(仕事部屋は混沌としているし、廊下は暗いし、台所は広すぎるし、ベランダは狭すぎると思う。)

Ich finde〜に続くのは4格の名詞で、性がわかりやすくなるように1格の冠詞をつけると以下のようになります。

das Arbeitzimmer - das 中性
den Flur - der 男性
dir Küche - die 女性
den Balkon - der 男性

これを踏まえて下のように線を引いてみましょう。

iro.png

そして、緑の仕事部屋、青い廊下、赤い台所、青いベランダを思い浮かべてください。

名詞の性を色のグループでとらえるようにしていると、各グループの特性が自然に分かってきて、新しい単語がでてきたときにも推測ができるようになります。

そうなると文法書にずらっと並んでいる覚えにくい法則も案外飲み込みやすくなりますよ。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 07:09| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年11月24日

ドイツ語 3格・4格支配の前置詞は点と矢印で

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

前置詞の格支配。

これを聞いただけで逃げ出したくなるのは私だけではないでしょう。➰

前置詞と名詞はセットにして暗記していくのが基本ですが、3格と4格の名詞の両方をとれるフレキシブルな前置詞が9つあります。

もうこれ以上読みたくない?

いえいえ、恐れるには足りません

これらは場所を表す前置詞なので即暗記できるんです。

まず、頭の中に一つ固い感じの大きな箱(die Kiste)を置いて、そのあらゆる方向を思い浮かべてみてください。

an(アン)「〜に接して」 
auf (アウフ)「〜の上」
hinter(ヒンター)「〜の後ろ」
in(イン)「〜の中」
neven(ネーベン)「〜の隣」
über(ユーバー)「〜の上方、〜を越えて」
unter(ウンター)「〜の下」
vor(フォー)「〜の前」

それからもう一つ箱を横に置いて、

zwischen(ツビッシェン)「〜のあいだ」

3格と4格を支配する9つの前置詞はこれですべてマスターです。楽勝ですね。

図にするとこんな感じでしょうか。

zenchi.png

さて、問題は3格、4格のどちらを選べば良いのか、ということ。

これは点と矢印の小道具でおおかた完璧です。まず、

点は3格矢印は4格

と覚えてください。

例えばあなたがさっきの箱の中にいる場合は、

Ich bin im Kiste.

in + dem Kiste (3格) ※ in + dem = im

あまり現実ではありえないかもしれませんが、大きな箱の中に歩いて入ることを想像してみましょう。

矢印は外から内に向かっています。

Ich gehe in die Kiste.

in + die Kiste (4格)


そこに存在しているというときは3格、動きをもっているのは4格だということですね。

余談ですが、in die Kiste gehen mit 〜は「〜と寝る」という意味で、ドイツ語の授業ではあまりお目にかかれない表現です。

「〜と箱の中に歩いて行く」がアダルティな意味になるあたり、ドイツ語もおもしろいなぁと思います。

ともあれ、3格名詞を見たら点、4格名詞を見たら矢印を下にメモしながら読解していくと、前置詞の用法が理解しやすくなりますよ。

他の前置詞でもぜひ遊んでみてください。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年11月22日

ドイツ語で風邪  

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

風邪ひいた!というとき、ドイツ語では

“Ich habe mich erkältet” といいます。
イッヒ ハーベ ミッヒ エアケルテット

(動詞のerkältenは再帰動詞でsichを目的語に取ります。ここではichに対してmich.)


または動詞seinを用いて単純に次のようにも言えます。

"Ich bin erkältet."

が痛いときは

"ich habe Halsschmerzen ."
イッヒ ハーベ ハルスシュメルツェン


〜schmerzen(痛!😖)は複合名詞ですから、〜のところにいろいろな体の部位の単語を入れることができます。

Kopf + schmerzen
コップフ(頭)

Zahn + schmerzen
ツァーン(歯)

Augen + schmerzen
アオゲン(目)

また、があるときは

"Ich habe Fieber."
イッヒ ハーベ フィーバー

さて、みなさんは風邪をひいてしまったときどうやって治しますか?

生姜湯を飲む?柑橘類を食べる?それとも手っ取り早く薬を飲みますか?

ドイツで風邪をひいてしまうと、まずはBier 🍺(ビール)を飲むように勧められることでしょう。

でも冷たいビールではいけません。Warmes Bier (温かいビール)にします。

熱燗にすることでアルコールの回りが良くなって眠くなり、寝ている間にいっぱい汗をかくので、目覚めたら良くなっているというしくみ。

これは意外に効きます💡

咳止めには Zwiebel-Sirup (玉ねぎシロップ)。

玉ねぎのみじん切りを、それと同量の砂糖(あるいはハチミツ)と混ぜて一時間ほどおくと、浸透圧で玉ねぎから水分が出てきます。

その液体を小さじ1杯ほど飲むと咳が止まるのだそうです。

そして喉の痛みには、Kartoffelwickel (ジャガイモ湿布)。

茹でたてのジャガイモ(中くらいのを一つ)を布の上で潰し、それをくるくると包んで出来上がり。

これを喉のところに当てると痛みが楽になるのですが、同時にジャガイモの優しい匂いにも癒されますよ。

こんど風邪を引いたらドイツ流の風邪の対処法をぜひ試してみてください。

そして風邪をひいている気の毒な人を見かけたら、

"Gute Besserung!"
 グーテ ベッサロン

おだいじにと言ってあげるのをお忘れなく。✋

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 08:32| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年11月19日

ドイツ語「どっちでもいい」

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

よく「日本人はイエスかノーをはっきり言わない」と批判されますよね。

ドイツでも “Ja oder Nein?” と迫られることは多々あるんですが、やはりどちらでもいいことって結構あるんです。

さて、ドイツ語で「どっちでもいいよ」と言いたいときは、

Das ist mir egal.
ダス イスト ミア エガール

「ほんっっと、どーでもいー」と言いたい場合は、

Das ist mir ganz egal.
ダス イスト ミア ガンツ エガール

と ganz(まったく、完全に)に気持ちを込めましょう。簡単ですね。

ほかに素敵なのは、

Das ist mir Wurst.
ダス イスト ミア ヴルスト

という表現。これを直訳すると、

それは私にとってソーセージです。

これでつまり(全くつまってないが)「どちらでもよい」という意味...

さすがはソーセージの国です。

もう一つ、若者たちが使うかもしれないのは “Rille” (リレ)。

これはレコードの表面の溝のことなんです。

Das ist mir Rille.
ダス イスト ミア リレ

ドイツ語で「どちらでもよい」って表現、ほんとうは何でもいいんじゃないかという気がしてきませんか

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 04:44| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年11月17日

ドイツ語「寒い!」

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら

ドイツの11月半ばは、秋も深まり... というより、ほぼ完全に秋は過ぎ去って冬がきています。

けれども今年は例年に見られないほど暖かいそうで “Keine weiß Weihnacht?”🎄 (ホワイトクリスマスにはならないかも?)とささやかれるほどなのです。

暖かいといってもそれはもちろん比較的ということで、やはり朝夕は冷え込むので、寒がりな私はHeizung(暖房)なしでは生きてはいけません。

ドイツ語で「寒〜い!」と言いたい時は

Mir ist kalt.
ミア イスト カルト  

英語を勉強した人は “I am cold.” に引っ張られて * Ich bin kalt.* とやってしまいがちですが、そう言うと意地悪ドイツ人から、

“ Bist du schon tot?”(あなたはもう死んでしまったのですか?)

とニヤリとされるかもしれませんね。💢

本来ならば、形式主語の es を用いて Es ist mir kalt. とすべきところですが、寒い時に長い文を言いたくないのでしょう、余計なものは省略されています。


この他にも「寒い」という表現があります。それは、

Es ist frisch.
エス イスト フリッシュ 

形容詞 frischは、例えば空気や食べ物が「新鮮な」という意味で使われるので、私はこれを初めて聞いたとき、一体なにが新鮮なの!と思ったものですが、frischには「ひんやりした」という意味もあるんです。

けれどもよくよく聞くとfrischはkaltより寒くないそうで、寒さ度合いを図式にするとこんな具合になります。

frisch < kalt

寒い土地ならではの細やかな表現、ということでしょうか。何度以下からkaltを使うのかは人それぞれでしょうけれども。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちら



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 05:36| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年04月24日

ドイツ語 春の味覚 Spargel

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

長い冬が終わり春の息吹とともに、市場に顔を出す“白くて細長い野菜”があります。

売られているのはSpargelシュパーゲル)!

この時期になると街の中心や道路わきに小さな小屋が立てらてSpargel(シュパーゲル)が売られ始めます。朝取りのアスパラガスの直売店です。

Spargel.jpeg

Spargel とはアスパラガスの事です。ドイツではアスパラガスといえば、白!!というくらいグリーンアスパラよりも親しまれています。

発音は、シュパーゲルです。(Spargelと書くが読み方はスパーゲルではない)

ドイツ人にとってはこのアスパラガスは特別な食べ物。

冬が長いドイツに住む人にとって春の訪れは本当に嬉しいもの。アスパラガスが売られ始まるとなんだか気分もルンルンしてしまうほどです。るんるん

このアスパラガス、実はとても高価な野菜なんです。目

輸入産は比較的お手ごろな値段ですが、ドイツ産となれば1キロ7〜8ユーロ、高いものだと10ユーロ以上します。

しかし、ドイツ人はどんなに高くてもドイツ産にこだわり、普段はケチ(倹約好き!)な彼らもこの野菜にだけは惜しみなくお金を出すのです。一度食べれば判りますが、やはり輸入産とは比べ物にならないほどやわらかく美味しいのです。

調理法と食べ方

根元部分を1〜2センチくらい切り落とし、穂先から根元に向かい皮を剥きます。(絶対に皮を剥いてください。剥かないと白アスパラガスは硬くて食べられません。注意:グリーンアスパラガスは根元部分だけ皮を剥いてください。)

沸騰したお湯の中にButter(ブッター:バター)、Zucker(ツッカー:砂糖)、Salz(ザルツ:塩)を入れ15〜17分茹でて、溶かしバターもしくはHollandaisesoße(ホーランデーゼソーセ)と呼ばれている卵黄とバターでできた濃厚なソースをつけていただきます。(注意:Hollandaisesoßeは超高カロリーなのでカロリーが気になる方はカロリー控えめのButterのほうがいいかも。)

Hollandaise.jpeg

そして茹でたKartoffel(カルトッフェルン:ジャガイモ)とSchinkenシンケン:ハム)を添えていただきます。Spargelがメインなお料理です。

Spargel2.jpeg

Spargelはドイツ国民に最も人気がある野菜“Volksgemüseフォルクスゲムーゼ)”とも呼ばれています。

また、ドイツのシュパーゲルのシーズンは、例年4月の上旬頃に始まり、6月24日(洗礼者ヨハネの祝日)に終りを告げます。この時期にのみ食べられる、まさに貴重な旬の野菜なのです。

シュパーゲル料理は少し高めですが、日本ではなかなか味わえないとてもドイツらしい食材なので、この時期にドイツ旅行をされる方はぜひ試してみてくださいね!

お土産にはインスタントのSpargelcremesuppeシュパーゲルクリームズッペ)もお勧めです。1ユーロ前後でスーパーで簡単に購入できますよ。

Spargelcremesuppe.jpeg

注:アスパラガスを食べると尿の匂いがきつくなると感じる人が多いようですが、これはアスパラガスの成分が一つの原因だそうです。翌日には匂いも消えますので心配しないでくださいね。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:05| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年04月14日

ドイツの花粉症

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

日本で花粉症に悩まされた方がドイツに来てピタッと治まった!と言う方多いのではないでしょうか?

日本の花粉症の主な原因は、杉の花粉やヒノキの花粉だと思います。実はドイツにはこれらの樹木は全くないわけではありませんが、非常に少ないと言っていいでしょう。目

なので、日本ではひどい花粉症の方がドイツに来ると、ほとんどこれらの樹木に対してアレルギー反応を起こさなくなります。

しかし!!ドイツにも花粉症でつら〜い思いをされている方は沢山いるのです。

ドイツの花粉症の代表樹木・植物といえば、

Birken(ビルケン)・・・白樺の木

Birken.jpeg

*花粉の飛散は3月〜5月が多い。ピークは4月〜5月。

*5月には白樺の葉や花で飾りつけた5月のお祭りMaibaum(マイバウム)があります。この辺りから症状は治まってきますがアレルギーの方にはあまり楽しめないお祭りになってしまいますね。。

Maibaum.jpeg
(参考に・・↑Maibaum)

(注意:各町・村によりMaibaumに付けられる飾りは違うので必ず白樺の葉や花が飾られているわけではない。)

Kastanie(カスターニエ)・・・マロニエの木[トチの木]

kastaniepollen.jpeg

*日本の栗のような実を付ける木ですが、イガイガの中に入った実はとても固くて一般的には食べません。馬やリスが食べる実です。子どもたちが遊びで集めたりもします。

Kastanie.jpeg
(↑こんな実です)

*ちなみに日本で言う“栗”はMaroni(マローニ)と言う

*実がなるのは秋ですが、花粉が飛ぶのは5月〜6月が多い。どこの公園にも必ずある樹木。私は日本では花粉症ではありませんでしたが、ドイツに来てkastanieの花粉症になり花粉が飛ぶ時期は辛くて外出はできないほどです。

Haselnuss(ハーゼルヌッス)・・・・ヘーゼルナッツの木

Haselnusspollen.jpeg

*このヘーゼルナッツは冬のまだ雪が残る寒い時期に鶯色の小さな芋虫みたいな穂がの枝について、いっせいに大きくなり、時期が来ると黄色の花粉をそこらじゅうに飛ばしはじめます。枝がクネクネしていて面白く実も付けてくれるし、見ていても楽しいのでお庭に植えている人も多い植物です。

Haselnuss.jpeg

Gräser(グレーサー)・・・イネ科の草

*イネ科の草といっても様々ありますが代表的なのは芝生です。ドイツ・ヨーロッパではそこらじゅうに生えているので芝生に反応してしまう人は本当に可愛そうです。お天気のいい日に家族でお散歩どころではないのです。

*イネ科の花粉の飛散時期は長く4月〜8月。

“花粉症:役に立つドイツ語”

花粉症 Heuschnupfen(ホイシュヌプフェン)Pollinose(ポリノーゼ)

花粉Pollen(ポーレン)

くしゃみが止まらない

Ich muss immer niesen.
(イッヒ ムス インマー ニーゼン)

*niesen(ニーゼン)は“くしゃみをする”という動詞になります。また名詞になるとdas Nisen 。発音的には同じ。

*直訳すると『私は常にくしゃみをしなければならない』になりますがこのように表現します。

目がかゆい

Die Augen Jucken
(ディー アオゲン ユッケン)

鼻水が止まらない
Die Nase läuft.
(ディー ナーゼ ロイフトゥ)


ドイツの花粉症の症状は鼻よりも目にくるかたが多いようです。眼科で目薬を処方してもらうとだいぶ楽になります。

日本では花粉の時期はマスクをして対策している方が多いですが、ドイツではマスクをつける人はほとんどいません。ほとんど売られてもいません(医療用のみ)のでマスクをつけて街を歩くのはちょっと勇気が必要です。

しかしこちらではApotheke(アポテーケ:薬局)で花粉症を和らげるハーブティーなどが豊富にありますので症状が軽い方は市販のもので乗り切っているようです。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:37| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年04月09日

ドイツ語 復活祭の挨拶

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

復活祭の挨拶もクリスマスと同様にいくつかありますが、以下例文はよく使われているもの、よく耳にするものです。

復活祭おめでとう
Frohe Ostern!
(フロイエ オースタン)

*一番よく使われている挨拶です。正確にはキリストが復活したOstersonntagから使うのがベストのようですが2〜3日前から使っている人もいます。

復活祭おめでとう。
Gesegnete Ostern!
(ゲゼングネッテ オースタン)

*Frohe Osternよりも少し高貴な表現。同じくOstersonntagから使います。

Gesegneteは『祝福』

Frohe Ostern.jpeg

キリストがまだ復活はしていないが、でも数日後には復活祭だというときや、すでに復活祭の休暇などに入っているときは以下の二つの表現がお勧めです。

あなたに祝福された復活祭を・・・

Ich wünsche dir(Ihnen) gesegnetes Osterfest!
(イッヒ ブンシェ ディアー(イーネン)ゲゼグネッテス オースターフェスト)

あなたに素敵な復活祭がありますように・・
Ich wünschen dir(Ihnen) ein schönes Osterfest!
(イッヒ ブンシェ ディアー(イーネン)アイン シューネス オースタンフェスト)

*この二つは、復活祭当日に会えない友人などに、前もって言ってあげてもいいですね。とてもきれいで丁寧な表現になります。

また、このようなメッセージを頂いた時は、以下のようにお返事してあげるととてもスマートですよ。

あなたも同様に祝福された復活祭を・・・

Dir ebenfalls gesegnetes Osterfest!
(ディア エーベンファールス ゲゼングネッテス オースターフェスト)

*ebenfalls『同様に』

この場合の“あなたも”は3格を使うこと。

では、いつまでが復活祭期間かというと、復活された日の後、40日間は地上に留まり数々の奇跡を見せた後、昇天しますので、Ostersonntagから数えて40日間がこの復活祭期間になりますが、実際にキリストの復活を祝う挨拶をお互いに交わすのはOstersonntagの前後1週間くらいです。

ドイツではこの復活祭はクリスマスと同じくらい大切な行事の一つになりますので、あなたが言いやすい表現を一つ覚えて復活祭の時には是非使ってみましょう。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:02| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年03月28日

復活祭に関する文化・習慣とドイツ語

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

春が姿を現すころ、大切な宗教行事、Ostern(オースタン)が毎年やってきます。かわいい

日本語では『復活祭』英語では『Ester(イースター)』と呼ばれています。

Osternとはキリストが十字架に架けられて亡くなった後、3日目によみがえったことを祝う大切な祝祭日の一つです。

注意exclamation×2:Ostern はクリスマスとは違い毎年祝祭日が変わります。春分の日の後に来る最初の満月の次の日曜日とされています。

では、Osternに関する文化・習慣そしてドイツ語

Karfreitagカーフライターク)・・・聖金曜日(キリストが十字架に架けられた日)

聖金曜日、通常15時から教会で礼拝・ミサが始まります。復活祭までの間、教会の鐘は鳴らなくなる。

なぜ15時から教会で礼拝・ミサが始まるのかと言うと、金曜日の15時あたりに、キリストが息を引き取られた(亡くなった)からと言われている。

Karsamstagカーザムスターク)・・・聖土曜日

Karsamstagの過ごし方は、土地によりかなり違いがある。

北ドイツや中部ドイツでは、夜にイースターファイヤーをするそうです。火の周りでは市民が集い、ビールやホットワイン、バーベキューなどを愉しむ場にもなっている。

Osternsonntagオースタンゾンターク)・・・復活祭(キリストが復活をした日)

Osternsonntagの朝は子どもたちは大忙し。Osterhase(オースターハーゼ)と呼ばれている復活祭の朝にやってくる“復活祭のウサギ”が各家のお庭や室内に復活祭の卵(Osterei)を隠して行くのです。子どもたちはこの卵探しをとても楽しみにしています。

osterei.jpeg
(このように見つけやすい場所に隠されていたり、土の中に隠されていたりする。)


Osterhaseオースターハーゼ)・・・復活祭の卵を子どもたちに持ってくる、復活祭のウサギ。

Ostereiオースターアイ)・・・復活祭の卵。卵といっても生卵ではなく、殻が色付けされたゆで卵や、卵形のチョコレート。

osterei2.jpeg
(芸術的なデコレーション)

クリスマスとこの日だけは皆で教会に行くという家族が多い。教会でミサを授かった後は復活祭の大食事会!実家に帰省し兄弟そしてその家族と賑やかに食事をする人が多い。

・復活祭に食べる食事といえば、Osterlamm(オースターンラム)・・・子羊のステーキ

子羊のほかにウサギ肉のステーキ、焼いた鶏肉や蒸した鶏肉、子牛などが饗される。また、卵やバターをふんだんに使ったパン やケーキも焼かれる。とにかく40日間にわたる断食期間の後なので人々は食べまくる。。。

osterlamm.jpeg
(子羊の形をしたケーキ)

Osternmontagオースタンモンターク)・・・・聖月曜日(キリストが2人の若者の前に姿を現した日)

*Ostermantagは『エマオの日(Emmaustag)』とも呼ばれている。

エマオとはエルサレムに近い村の名で、復活したキリストは、エマオに向かっていた二人の若者の前に姿を現したという。この日は、家族で自然の中を散歩するのがドイツ人の習慣だそうです。

日本では復活祭はクリスマスほど知られていませんが、ドイツではクリスマスと同様、家族と一緒に過ごす大切な日。大きな町ではOsternmarkt(オースターマルクト:復活祭のマーケット)も登場し、私たちを楽しませてくれます。

この時期ドイツに来たら是非Osternmarktに足を運んでみてください。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 00:07| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年03月19日

ドイツの断食期間 Fastenzeit!

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツにはFastenzeitファステンツァイト)と呼ばれる断食期間があるのをご存知ですか?

日本語だと『四旬節』や『受難節』と呼ばれています。

注意:カトリック教会では『四旬節』と呼びますが、プロテスタントの教派によっては『受難節』と呼ばれていたりする。

Fastenzeitと呼ばれている断食期間はなんと46日間もあるのです!このFastenzeitは復活祭(Osternオースタン)前の46日の事を指しています。

毎年2月の半ばくらいになると“Fasching(ファッシング)”と呼ばれるカーニバルがあり、普段厳格なドイツ人たちもこの日だけは大いに盛り上がります。

そして、このFaschingの次の日、灰の水曜日(Aschermittwoch:アッシャーミットボゥッホ)からFastenzeitが始まります。

でもご心配なく!断食といっても、1日1食のみしか食べてはいけないとかではありません。

“過食はしない”“ちょっとお肉を控えめにする”“ビールは我慢する”“贅沢はしない”など、普段している生活を控えめにするということです。

この期間になると、どこのレストランでも、スーパーでもFastenを売りにしたメニューや商品が並びます。

fasten2.jpeg

本来Fastenzeitとはこのように、カトリック教会などの宗教行事のことを指していっていますが、ドイツでは“ダイエット中”の事もFastenとかFastenzeitとか言ったりもします。

ですので、パーティーなどで食べすぎてしまった後には、皆さんよく以下のように言います。

今日は断食なの
Heute ist Fastenzeit
(ホイテ イストゥ ファステンツァイト)

断食しないと
Ich muss fasten.
(イッヒ ムス ファステン)

*ここで言っているFastenzeitとは“今日の食事は少なめにしないと・・・”や“カロリーコントロールしないといけないの・・・”と言う意味です。

fastenは自動詞:断食する

スーパーには同じハムやヨーグルト・チーズなどなど、他のものよりカロリーが少し控えめになった商品や身体にいい食品・商品などを“Fasten”と言うネーミングをつけ売られていたりもし、健康を意識している方やダイエット中の方をターゲットにしたものも多くあります。

fasten.jpeg

このFastenzeit(四旬節)は復活祭とともに終わるのですが、我慢に我慢をしてきた46日間は復活祭とともに終わり、彼らはまたドカ食いをしてしまうのです。(ようはリバウンド???)

せっかくの断食期間もFasching(カーニバル)とOstern(復活祭)、お祭りとお祭りの間にあるので、ダイエット効果はあまり期待できなそうですが、“普段の生活の有難さ”“物に満たされている有難さ”と言うのを実感できる46日間のようです。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 20:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年03月11日

春の訪れに関するドイツ語

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツの春は突然やってきます。かわいい

11月〜2月はほとんど太陽はでてこなく、毎日毎日灰色の曇り空が続き、時々顔を出す太陽も数時間で姿を消し、またいつもの灰色の世界がやってきます。

憂鬱になることも度々。。。

でも、土の中では春がどんどん作られているのです。

長い冬の終わりを告げるのは"白くて可愛い花、Schneeglöckchen(シュニーグロックヒェン)"を見つけたら、冬はもうすぐ終り。

この可憐な花は私が住んでいるこの辺りでは、毎年2月後半になると、土の中から緑の葉っぱが顔を出し始め、にょきにょきと勢いよく葉っぱは伸び、1週間くらい経つと葉っぱと葉っぱの間から、白色のつぼみが顔を垂らして現れます。

このSchneeglöckchenが開き始めると、春はもうそこまで来ています。

schnee.jpeg

Schneeglöckchenを分解するとder Schnee(雪)das glöckchen(小さな釣り鐘形をした鈴)からできた言葉になります。

花の色が白だからSchneeなのか、どんなに寒く雪の中からでも時期が来ると出てくるのでSchneeと付けられたのか判りませんが、この花が咲き始めたら長い冬はもうすぐ終わりなのです。

ところで、ドイツには多くの歌曲や子供の童謡がありますが、この花Schneeglöckchenの歌、なんていうのもあります。

どこのドイツの幼稚園でも必ず『今月のお歌』として歌い続けられている歌です。ドイツ人が皆知っている歌なのです。(日本で言うと『さいた〜さいた〜』のチューリップ??)

そして、3月のある日、春は突然訪れるのです。

春がやってきた日は朝から違います。

今まで、どこに居たのか不思議なくらい突然、小鳥達がどこかからやってきて、春を告げる小鳥の大合唱が日の出前から開演です。

そして小鳥達の演奏を聞いた、植物たちが長い冬から目を覚まし、その日のうちに土の中から、枝から顔を出し始めるのです。

まだまだ小さなつぼみたちですが、やっと外に出てこられた植物たちの喜びが私たち人間にも伝わり、大きな春のエネルギーを放出してくれます。

毎年一番に顔を出すのはgänseblümchen(ゲンゼブルームヒェン)と呼ばれている、これまた小さな可憐な花が地面一面に出始めます。

ganseblume.jpeg

この花は本当にあっと間に開花するのです。午前中はまだ土の中にいたのに、午後にはすっかりつぼみを開き私たちを楽しませてくれます。

さて、日常生活で使えそうな、春の訪れに関するドイツ語の表現です。

もうすぐ春だね。

Der Frühling kommt bald.
(デア フリューリング コムトゥ バルトゥ)

*時制の関係から言うと、まだ春は来ていないので未来形(werden)を使いたくなるのですが、近い未来はwerdenを使わなくて普通の動詞でも表現できます。

すっかり春だね。
Es ist schon Frühling
(エス イストゥ ショーン フリューリング)

*ドイツ人同士の口語になると、Es istを略してschon Frühling!と言っていたりします。

ついに春が来たね。

Endlich ist der Frühling gekommen.
(エンドリッヒ イストゥ デア フリューリング ゲコーメン)

*Endlichで始まるので、ist der Frühling の順番になる。

3つの例文を書きましたが、日本語の表現とずいぶん違いますね。

『もうすぐ春だね』は“春”が主語となっていますが、『すっかり春だね』はEsで始まります。

ちょっとしたポイントを知らないと、そんなに難しくないのに言いたいのに言えない状態・・・になりますが、
日本語とドイツ語の表現(表現の感覚)の違いをちょっとインプットしておくだけでも会話に参加できますので日ごろから感覚の違いも意識しながら勉強してみてください。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 20:38| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年02月23日

ドイツのお米事情

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツに来てもやっぱりご飯(お米)食べたいですよね。るんるん

ドイツでも大都市で暮らしていれば、アジアショップ等で日本米は比較的簡単に入手できますが、やはり地方としになると日本米を見つけることは簡単ではありません。

しかし、ドイツ人も実は以外とお米を食べているんです。もちろんそれは日本米ではないことが多いのですが、せっかく海外に住んでいるのですから、ドイツ人も食べている現地のお米もこの機会にチャレンジしてみてください。かわいい

実はドイツは日本よりもはるかに、いろいろな国のいろいろな種類のお米が、普通のスーパーで簡単にしかも安く買える国なんですよ。目

ではドイツのスーパーでよく見かけるお米です。

Langkorn Reis(ラングコーン ライス)・・・細長い形のお米。ドイツ人が考えるドイツ風アジア料理と一緒に出てくることが多い。甘みはあまりないかも。

Langkornreis.jpeg

Rundkorn Reis(ルンドコーン ライス)・・・丸くて短いお米。サラサラしている。コンソメなど入れて炊き上げても美味しい。

Rundkornreis.jpeg

*この二つはそのまま調理されることもあるが、コンソメやサフランなどいれて味付けをして炊くと美味しくいただける。

Basmati
(バスマティ)・・・米粒は極めて細長く、調理工程においてさらに細長くなる。米粒はしっかりとしており、調理しても粘り気が出ない。香りがよいのも特徴。インドカレーなどには日本米より絶対に合う。

Basmati.jpeg

Risotto Reis(リゾット ライス)・・・イタリアのお米。リゾットを作るなら絶対にこのお米!粘り気もある。

Risotto.jpeg

Milch Reis(ミルヒ ライス)・・・『ミルヒライス』と呼ばれるデザートを作るためのお米。たっぷりのお砂糖をいれて煮ていく。

Milchreis.jpeg

Sushi Reis(スシ ライス)・・・ドイツ人も皆知っているお寿司専用のお米。Milch Reisとほとんど同じように見える。何が違うのか不明・・・

sushireis.jpeg

などなど・・・

原産国はイタリアだったり、インド、スリランカ、タイなどなど。。おもにアジア圏からの輸入米が多いのですが、これがすごく安いんです。

1キロ、1€以下で買える時もあります。このようにドイツでは料理に合ったお米を簡単に購入できるのです。

もちろんSushi Reisは粘り気がありお寿司専用のお米として、大きなスーパーではたいてい置いてあり、日本米を切らしてしまったときには、よくこのお米を買いますが他のお米に比べると少々高め。

このSushi Reisもない場合はMilch Reisが一番日本米に近いような気がします。このお米は適度に粘り気も甘みもあるので、どうしてもご飯がたべた〜いという時にはこのMilch Reisを普通に炊いてみてください。

美味しくたくポイントは、研いだ後しばらくお米に水分を吸収させてから炊くと美味しく炊けますよ。

せっかくドイツに来たのですから色々とチャレンジしてみてくださいね。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 01:26| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年02月12日

ドイツ人が好きなスウィーツ

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

日本人に『ドイツといえば?』という質問をすると必ず、ビール、ソーセージ、ドイツパン!・・・などなど皆さんおっしゃいますが、実はドイツはお菓子の国でもあるんです。喫茶店

日本でもおなじみのグリム童話の『ヘンゼルとグレーテル』の中に出てくる魔女は、お菓子の家に住んでいますよね。ドイツではこのようなお菓子の家は、お話の中だけではなくて実際に登場するんです。

ドイツではクリスマスが近くなると、デパートやパン屋さんのショーウィンドーには、ミニサイズだけど本物のお菓子でできたお菓子の家が登場し、私たちの目を楽しませてくれます。

そしてドイツ人は、甘いお菓子やケーキが大好きなんです。

今日はドイツ人が好きなドイツのお菓子(スウィーツ)です。

・Lebkuchen(レープクーヘン)

ドイツ最古のお菓子といわれている。やわらかい感触のクッキーのようなお菓子で、蜂蜜やしょうが、シナモンにナツメグなどなどの香辛料が入っていています。

初めて食べた時には『なんて不味い・・・』と感じましたが、現地生活が長くなると私も大好きになりました。

Lebkuchen.jpeg

・Pudding(プディング)

日本で言うプリンになるのですが、日本のプリンよりもやわらかく、カスタードクリームみたいな感じなものもある。種類も多め。

お米のプリンReispudding(ライスプディング)というデザートもあります。味は慣れれば美味しく感じるのですが、はじめは日本人には少し抵抗があるかも。。。

Pudding.jpeg

・Apfelstrudel(アプフェルシュトゥーデル)

Apfelとはリンゴのことで、Strudelの意味は『渦・渦巻き・混乱・大騒ぎ』です。

すごく薄くのばしたパイ生地(実際にはパイ生地ではなくStrudelの生地)みたいな生地に、香辛料を入れて煮詰めたリンゴをいれて、ロールケーキのようにクルクル巻き、オーブンで焼いたケーキ。

リンゴの酸味が利いていてクリーム:Sahne(ザーネ)と一緒に食べると美味しい。

注意:ApfelstrudelとApfelkuchenは似ているが別物。

Apfelstrudel.jpeg

・Sandkuchen(ザンドクーヘン)

直訳すれば『砂のケーキ』になりますが、砂は入っていないのでご心配なく。るんるん

こちらは日本で言う“パウンドケーキ”になります。簡単にできるので、子どもたちがよく作ってくれます。

日本と違うのは焼きあがったケーキの上に、これでもか!!というくらい砂糖やチョコレートでコーティングをしてあるものもあります。乾燥を防ぐためにその様にするそうです。

sandkuchen.jpeg

などなど、上げればきりがないのです。

ではここで、お菓子に関する関連フレーズ!

どんなデザートがありますか?
Was haben Sie als Nachtich?
(ヴァス ハーベン ジー アルス ナッハティシュ?)

*Nachtichはデザートの事。

甘いものが大好きです。
Ich liebe Süßigkeiten.
(イッヒ リーベ ズーシッヒカイテン)

*『好き』という表現は色々あり、Ich mag Süßigkeiten.(イッヒ マグ ズーシッヒカイテン)やIch habe gerne Süßigkeiten.(イッヒ ハーベ ゲルネ ズーシッヒカイテン)といろんな言い方ができますが、Liebeを使い表現すると『とにかく甘いものが大好きなの!!』という感じになり、“好き”の中でも“一番強い好き”になります。

これは甘すぎる・・・
Das ist zu Süß.
(ダス イストゥ ツー ズース)

*zu Süß.で『甘すぎ』

おやつにしましょ。
Trinken wir (Nachmittags)kaffe!!
(トリンケン ヴィア (ナッハミッタークス)カフェ!!)

*ドイツ人の皆さん、たいてい午後4時くらいなるとカフェタイムをとられます。会社でも自宅でもコーヒーとかティーそして、甘いスウィーツを召し上がるので、夕食は簡単にKaltessen(カルトエッセン)と呼ばれる簡単な食事(チーズパンとかハムのパンとか、火を通さなくても食べられる食事)をとる方が多いようです。。

こちらに来て驚いたことは、夏になるとドイツ人の皆さん、毎日のようにアイスを食べるのです。しかもサイズは超ビックサイズで甘さは日本の5倍。(注意:皆が食べているわけではありませんが、たいていの方は大好きです。)

そして、夏のカフェ定番のドリンクといえば、”Eiskaffe”!!(アイスコーヒー)

しかしexclamation×2ドイツのアイスカフェ(Eiskaffe)はコーヒーの上にけっこうBigサイズなバニラアイスとその上にクリーム(Sahne(ザーネ))が山盛りに乗っているものがドイツのEiskaffeなので、注文する時にはそれなりの覚悟を持って注文しましょう!

schrosspark 033.jpg

ドイツと日本似ていると言われていますが、食文化の違いはかなりあるのです。

LebkuchenやPuddingはスーパーで簡単に買えますので、旅行に来た時は買ってホテルで試食してもいいですね。

ドイツに来たら是非ドイツのお菓子やケーキを食べてみてください。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 05:19| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年02月04日

ドイツ語 カーニバル/ファッシングとクラップフェン

私が飛躍てきに上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ語圏の1月2月の寒さは半端じゃありません。

“太陽も2週間見てない”なんてことは冬のドイツでは日常的なことです。

ドイツは北よりも南のほうが寒いのですが、冬場の夜の気温はマイナスが当たり前で、2月に入ると夜の気温がマイナス20度!!なんていう日も度々です。

そんな寒さをぶち壊す、冬のイベントが、Karneval(カーニバル)もしくはFasching(ファッシング)です。

この二つは、言い方は違いますが、同じことをさしています。

日本語では、『謝肉祭』にあたります。

Karnevalと言う呼び方は、ライン湖畔エリアでの言い方で、南ドイツやオーストリアではFaschingと言う言い方になります。

このイベントで何をするかというと、仮装して街を練り歩くのです。

普段厳格といわれているドイツ人にとっては、大はしゃぎができるとっても大切なイベントのようです。

もちろん、幼稚園や学校でも必ず盛り込まれているイベントの一つになり、子どもたちも楽しみにしています。

ドイツではキリスト教(カトリックとプロテスタント)が主な宗教なので、キリストが復活する46日前を
『灰の水曜日』といい、この前の数日間ドイツ人は狂ったように騒ぐのです。

なぜなら、『灰の水曜日(Asche Mittwoch:アッシェ ミットヴォッホ)』からキリストの復活(復活祭)までの間はキリストを慎み、暴飲暴食をせず静かに過ごさなければならないので、その前に大騒ぎをしておこうというがこのイベントの始まりだそうです。

Karneval/Faschigでは必ず仮装をするのですが、小さな女の子はお姫様や妖精が人気で、男の子は海賊やヒーロー系のキャラクターが人気です。

なのでこの日、幼稚園ではお姫様が何人も登場します。かわいい

Fasching2.jpg

ではkarneval/Faschingで子どもたちに人気の仮装とドイツ語です。

お姫様・・・Prinzessinen(プリンゼジーネン)もしくは prinzesschen(プリンツェツヒェン)

  *“シンデレラ”の事をChinderella(発音注意exclamationツィンデレラ。ドイツ語ではシンデレラではない!)
  *“白雪姫”の事をSchneewittchen(シュニーヴィットゥヒェン)

妖精・・・Fee(フェー)もしくはElfe(エルフェ)

天使・・・Engel(エンゲル)

ピエロ・・・Pierrot(ピエロット)

小人・・・Zwerg(ツヴェルク)

  *家の中にすんでいる小人をKoboldコーボルト)と言う。

警察官・・・Polizist(ポリツィスト)

海賊・・・Pirat(ピラート)

Fasching.jpg

小学生になるとユーモアも出てきて

患者・・・Patient(パツィエント)

フランケンシュタイン・・・Frankensteinフランケンシュタイン)

にんじん・・・Karotte(カロッテ) もしくは Möhre(ムーレ)

サッカーボール・・・Fußball(フッスバール)

などなど。。。ユニークな手作りの衣装も見かけます。

衣装だけではなく、顔にもしっかりとメイクもするのがドイツ流です。

メイクセットはスーパーなどで3€前後で購入できます。

そして最後に、Karneval/Faschingの期間中(お正月明けくらいから)どこのBäckerei(パン屋)でも売られているのが、Krapfen(クラップフェン)と呼ばれる揚げ菓子です。ドーナッツのような生地の中にジャム(たいていはあんずのジャム)やバニラクリーム、ヌガートが入っています。

*ガートはやわらかいチョコ

中身が気になる方は確かめてから購入しましょう。

中身は何ですか?
Was ist drinnen?
(ヴァス イストゥ ドリネン?)

Krapfen.jpeg

生地自体はそんなに甘くはないのですが、揚げてあるのでお腹にどっしりきます。大きさも意外と大きく、食べ応えもありカロリーもかなり高め。。でもこの時期にドイツに来たら絶対に一つは食べてみてくださいね。

私が飛躍てきに上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 21:16| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年01月29日

ドイツ語:帽子の種類

私が飛躍的に上達したドイツ語勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ語で“帽子”という場合、数種類の言い方があり、どれも違う種類の帽子を指していますので注意してください。

Der Hut(フット)・・・一般的な帽子の事を指して

Hut.jpeg

Die mützeムツッツェ)・・・つばのついていない帽子

mütze.jpeg

Die Haubeハウべ)・・・頭巾・ボンネットタイプの帽子

Haube.jpeg

Die kapuze(カプッツェ)・・・コートや洋服などにすでについている帽子

kapuze.jpeg

だいたいこの4種類に分かれます。

南ドイツやオーストリアではHutという言い方より、帽子はmützeやHaubeのほうが主流かもしれません。

特に、小さな子供が冬にかぶる防寒用の帽子はほとんどの方が、Haubeと言っています。

では帽子に関する身近な例文。

帽子をかぶる
Den Hut aufsetzen/anziehen
(デン フゥト アウフゼッツェン/アンツィーエン)

anziehenは洋服を着るときや、何か身につけるときに使いますので、帽子をかぶる時もこのanziehenでもOK。

あなた帽子をかぶりなさい!
Du musst die Huabe anziehen!
(ドゥー ムストゥ ディ ハウベ アンツィーエン)

帽子をとる(挨拶のために)
Den Hut abnehmen

ausziehen(脱ぐ)という動詞でもOK

帽子とって!
Du musst die Haube ausziehen!
(ドゥー ムストゥ ディ ハウベ アウスツィーエン)


ヨーロッパの女性は高齢になると、夏はつばの大きめ帽子、冬はフェルトなどの素材でできた華やかな帽子をかぶり、外出される方が多くいつ見ても素敵だなと思います。

ドイツに来たら是非帽子売り場に行ってみてください。種類も豊富で、日本にはないアイテムをお手ごろな値段でゲットできますよ。

私が飛躍的に上達したドイツ語勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 21:47| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年01月24日

ドイツ語:風邪をひいたときのマナー

私が飛躍的に上達したドイツ語勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

欧米では音を立てて食事をしてはいけないことは、日本でもたいていの方が知っていることだと思いますが、意外と知らないことが風邪をひいたときのマナーです。

スープを飲むときなどは、決して音をたててはいけないのと同じように、鼻水をすすることも決して許されないのですexclamation×2

“鼻水が出たらすぐにかむこと”

ドイツ語で“鼻をかむこと”

Nase putzen(ナーゼ プツェン)

と言います。

直訳すると「鼻を掃除しなさい!」

よくこちらのお母さんが、子供に Du musst Nase putzen! Jetzt!!!(ドゥ ムストゥ ナーゼ プツェン!イェツッ!!!)と言っています。

意味は:鼻をかみなさい!今すぐよ!!

鼻かぜ.jpeg

ちなみに鼻風邪のことを、Schnupfen(シュヌップフェン)と言います。

鼻が詰まることを

Die Nase ist verstopft(ディ ナーゼ イストゥ フェアシュトプフトゥ)

とか、

Die Nase ist zu(ディ ナーゼ イストゥ ツゥー)

と言います。

Verstopftは“便秘”という意味もありますね。

そして、zuは多くの意味がありますが、この場合では“閉まっている”です。

例えば

「Die Tur ist zu(ディ テューア イストゥ ツー)ドアが閉まっている」と言うときも、zuを使い表現するのと同じです。

習慣・マナーの違いで、私たち日本人は人前で大きな音を立てて鼻をかむことは相手に対して失礼かな。。。と思い、多くの方がズルズルと鼻をすすっていますが、ドイツ人の皆さんは、厳粛な雰囲気の中でも構わずティシュを取り出し、爆発音かと思うくらい、それはそれは大きな音で「チ〜ン!!」と鼻をかんでいますので、ドイツに来たら鼻をかむことを恥ずかしがらないで、思いっきり出し切ってくださいね。

私が飛躍的に上達したドイツ語勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 05:30| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年01月12日

ドイツ語 新年の挨拶

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツでも1月1日には『明けましておめでとうございます』と言う挨拶があるんです。

日本語の新年の挨拶みたいに、沢山のバリエーションはありませんが、いつもより喜びを表わして、笑顔で

Prosti Neujahr
プロスティー ノイヤー

と言います。

メールなど文章として言いたい場合は、

私は心からあなたの2015年が全て良くなることを願います。
Ich wünsche dir von Herzen alles Gute für 2015!!
(イッヒ ブンシェ ディアー フォン ヘルツェン アッレス グーテ フュア ツヴァイタウザントフンフツェーン!)

私はあなたの新年が幸福な年になることを願います。
Ich wünsche Ihnen ein glückliches neues Jahr!!
(イッヒ ブンシェ イーネン アイン グリュックリッヘス ノイエス ヤー!)

もちろんこのようにお正月だけの挨拶もありますが、こちらではクリスマスの挨拶とお正月の挨拶をセットで言うことが非常に多いと思います。

と言うのは、実はクリスマス(イエス・キリストの降誕説)は,年明けの1月6日までが正式なクリスマスの期間になるからです。

日本では12月25日までがクリスマスで、26日の朝には、どこのデパートにも門松が登場していますが、こちらでは1月6日までクリスマスツリーは撤去しません。

このような理由で、クリスマスとお正月の挨拶を一緒にすることが多いのです。

例えば、

嬉しいお祭りそして良い年を!
Frohe Fest und ein gutes neues Jahr!
(フロイエ フェスト ウントゥ アイン グーテス ノイエス ヤー)

*ここで使われているFrohe Festはクリスマス(イエス・キリストの誕生の事を言っている)

クリスマスおめでとう、そして新年が良い年になりますように!
Frohe Weihnachten und alles Gute für das Neue Jahr!
(フロイエ ヴァイナハテン ウントゥ アッレス グーテス フュア ダス ノイエス ヤー)

日本と違うところは、『明けましておめでとう』と言う新年の挨拶もやはり年明け6日くらいまでで、その後は1月中でも普通の挨拶になっています。クリスマス期間は長いけど、お正月期間は短いのです。

そして、大晦日の事をドイツ語ではSilvester(シルヴェスター)と言う特別な言い方がありますが、が元旦に関しては特になく、der erste Tag des Jahres(デア エルステ ターク ヤーレス)とか Neujahrstag (ノイヤースターク)と言います。

ところで、こちらの大晦日〜年明けの過ごし方は、日本のように除夜の鐘(こちらだと教会の鐘かな??)を聞いて静かに新年を迎えるのではなく、ドカドカと打ち上げ花火を上げ、若い人たちは爆竹を投げまくり、暴走族並にうるさく派手に新年を迎えます。

日本人の私は、未だにこの迎え方がうるさすぎて、1月1日は新年・元旦と言う気分になれませんが若い人たちは楽しそうです。

そうそう、こちらでは新年のプレゼントとして“(四葉のクローバーをくわえた)ピンクのブタさん”のマジパンや置物・カードなどなど・・・を送る週間があります。

rosa Schwein.jpg

この期間にドイツに来たら、是非ドイツの年明け体験とピンクのブタをゲットしてください。きっといい年になると思います。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:40| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年12月17日

節約志向の強いドイツ人

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ人の性質・性格の一つとして、“節約意識が非常に高い”“節約的行動”“無駄がない”など思っている方は少なくないと思います。

実際にドイツ人と一緒に生活をしてみると、共同生活2日目くらいから、かなり細かくいろいろなことを指示されるでしょう。

例えば、『無駄な買い物はしない』『使っていない場所の電気は消す』『食べ物は残さない(食べられる分だけとる)』『暖房の温度は20度まで』なかには『毎日お風呂には入らない・シャンプーは3日に1回』なんて方もいました。

特に、食べ物と洋服、そして日常の生活に関しての、節約意識が非常にあるなと思いました。

経済的・生活レベル的には、日本もドイツもたいして変わらないのですが、やはり国民性の違いなんでしょうか、生活に対する生き方・考え方はずいぶんと違います。

このような節約行為は、ドイツでは非常に賛美される傾向があります。

そして、このような行為をドイツ語でSparen(シュパーレン)といいます。

意味は@お金をためる・貯金をする A節約・倹約をする・残す

エネルギー・体力などを残す・ためる時にもこのSparenを使います。

お金をためる(貯金をする)
Geld sparen
(ゲルト シュパーレン)

時間を節約する
Zeit sparen
(ツァイト シュパーレン)

体力を残す
Kraft sparen
(クラフト シュパーレン)

食費を節約する
Am Eseen sparen
(アム エッセン シュパーレン)

などなど。。。

このsparenを使ったドイツ語のことわざなんかもあります。

Spare in der Zeit,so hast du in der Not
(シュパーレ イン デア ツァイト、ゾー ハストゥ ドゥー イン デア ノット)

意味は、『備えあれば憂いなし』(ふだんから節約しなさい、そうすれば困った時に蓄えがあることになるから)

この辺の生き方は、私たち日本人と似ていますね。

2013-jan2-01.jpg
〈素敵な街灯も深夜には消えてしまいます。何のための街灯なんでしょうかねぇ。。。(笑)〉

さて、節約・倹約好きな彼らはSparenしたお金をどこに使うのか、と言うことになりますが、ひたすら貯金していると言うわけでもなさそうです。

大半の方が、年に2回ほど行く数週間もの旅行や、理想のマイホームに使っているようです。

この生き方こそがドイツ流なのかもしれませんね。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年12月10日

Advent (アドベント)に関するドイツ語

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

最近“Advent(アドベント)”という言葉を、日本でもよく耳にするようになりましたね。るんるん

アドベントとはクリスマス前の期間の事を言います。もっと詳しく言うと、イエス・キリストの誕生を待ち望む期間の事です。

この期間は4週間あり、たいてい11月の最後の日曜日から始まります。

さて、今回はこのAdventに関するドイツ語です。

■Adventkalender(アドヴェントカレンダー)

*このAdventkalenderは12月1日から始まり24日間(12月24日まで)毎日小さな(中には大きな)“嬉しいもの”が入っています。

チョコレートだったり飴だったり、小さな本だったり、おもちゃだったり。。12月1から24日まで、毎日一つづつ空けていくのです。

この習慣は子供だけではないようです。大人のためのリキュール入りのチョコレートが売られていり、化粧品やアクセサリーなどのカレンダーもあリます。

2012-11-20-009.jpg

■Adventskranz(アドヴェントクランツ)

*クリスマスリースに4本のローソクを立てたもの。アドヴェント期間中の4回の日曜日に1本づつローソクに火をつけていく。12月24日までしか使わない。

Advent005.jpg


■Adventmarkt
(アドヴェントマルクトゥ)

*クリスマスマーケットのこと。基本的にAdventmarkt(クリスマスマーケット)は12月25日前後までしか開催されない。イエス・キリストが生まれた後(12月25日以降)はマーケットも閉まってしまうことがほとんど。

2012-11-23-005.jpg

この3つはAdventのお決まり習慣・イベントですが、このAdventと言う言葉を使った色々な催しものが、この期間中に行われます。辞書には載っていないのではじめて目にした時は、いったい何の事かな??と思いました。

例えば、

■Adventkonzert(アドヴェントコンツェルトゥ)

*アドヴェント期間中に行われているコンサート

■Adventparty(アドヴェントパーティー)

*アドヴェント期間中に行われているパーティー

■Adventkindertheather(アドヴェントキンダーテアーター)

*アドヴェント期間中に行われている子供のための演劇

レストランでは期間限定の

■Adventmenu
(アドヴェントメニュー)

*アドヴェント期間中の特別メニュー

がこの期間用意されたりします。

そして、息子が通っているスイミングスクールでは、

■Adventwettbewerb(アドヴェントベットヴェヴェールプ)

*アドヴェント期間中に行われる競泳大会

なんていうのがあったり、近所の学生さんは

■Adventprüfung(アドヴェントプリューフング)

がある〜と言っていました。

*アドヴェント期間中に行われる試験

などなど。。AdventだけではなくWeihnachten(クリスマス)と組み合わせた名詞も沢山ありますので、12月ドイツに来たら色々と探してみてください。

2012-12-17-037.jpg

師走の12月、こちらでもこの月はあっという間に過ぎてしまいます。このあっという間に過ぎてしまう期間のために、彼らは夏くらいから準備を始める方もいるようです。(クリスマスに対する気合の入れ方が、違うのです!!)

とにかく、このAdvent期間中に行われるものには、全てAdventと言う言葉をつけて、彼らはこの短い期間を楽しんでいるようです。るんるん

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年12月03日

ドイツ語 数字の読み方

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ語の数字の読み方、1000くらいまではすんなり頭に入ってくるのですが、1000以降がいがいと混乱します。

ドイツ語の数字は逆読みになります。どういうことかというと、例えば、

25なら・・・(フンフ ウントゥ ツヴァンツィク)となります。ツヴァンツィク フンフ ではないのです。

179なら・・・(アイン フンダート ノイン ウントゥ ジプツィヒ)となります。

まずは基礎知識が必要です。

・・・アイン ein

10・・・ツェーン zehn

100・・・アイン フンダート ein hundert

1,000・・・アイン タウザント ein tausend 

10,000・・・ツェーン タウザント zehn tausend

100,000・・・フンダート タウザント hundert tausend

1000,000・・・アイン ミリオン ein milion

10,000,000・・・ツェーン ミリオン zehn milion

100,000,000・・・フンダート ミリオン hundert million

すうじ.jpg

読み方の解説:

100までは普通に読めば問題ないと思います。

1,000〜100,000タウザントのカテゴリーになります。ポイントは( , コンマ)です。

コンマは0を3つづつにして後ろから入れていきます。

このコンマの前で一区切りして読みます。1,000 ならアイン タウザント、10,000 ならツェーン タウザントになり 100,000ならフンダート タウザントとなります。

では日本語の17万はドイツ語ではどのように読めばいいのでしょう。。。

まずは日本語からドイツ語になおす。17万=170000となりますね。そしてコンマが大切になります。

コンマを入れる場所は0を3づつにしてお尻から(後ろから)入れていきますので、170000なら、
170,000となりますね。コンマが入れば簡単に読めると思います。

正解はein hundert sibzig tausend (アイン フンダート ジプツィヒ タウザント)です。

そして1000,000〜100,000,000まではミリオンのカテゴリーになります。

1,000,000をアイン タウザントタウザント と読みたくなりますが、タウザントが2回連続するのでここからミリオンという単位に変わります。

0が多くなってくると一瞬パニックになりますが、0が6つ《000,000》でミリオンと覚えておくといいですよ。

1千万:10,000,000はツェーンミリオンとなり、1億:100,000,000はアイン フンダート ミリオンとなりますね。

では170万をドイツ語で言うと、

170万=1,700,000となりますね。ここまでは大丈夫だと思います。さて、読み方です!!

ein million siben hundert hausend
アイン ミリオン ジーベン フンダート タウザント

となります。初めでミリオンと言っているので最後のタウザントを忘れがちなのですが、忘れずに付けてください。

ドイツ語の数字の読み方は英語と似ているので感覚的には親しみもありますが、やはりドイツ語数字は逆から読んでいくということが、混乱の一つでもありました。

数字が苦手な私は文法よりも苦労したのです。。。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:37| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年11月28日

ドイツ語「○○から〜(さ)れた」という表現

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

語学の学習は日々の積み重ねだと言うことは重々わかっていても、何回やってもなかなか覚えられなかったり、使いこなせなかったりすることもありますよね。

でも一つの表現を身につけたことで、その表現を元に応用が次々とできることもあります。これは私の最近の体験でしたので、きっとあなたも同じようなことあるかと思います。

先日私は以下の表現が言いたくて、ちょっと悩みました。

「トーマスから選ばれた」と言う表現。

受動の表現だと言うことがすぐにわかるかと思います。

受動態は:Werden+過去分詞形

教科書では何回も練習して頭では理解していても、実際の会話の中で使うべきシチュエーションにきても、受動態ってなかなか出てこないんです。

教科書の例文って、実生活にはたいして役に立たなかったりもしますね。。。(笑)

トーマスから選ばれた。

頭の中では

*この表現は受動である。

*時制は過去の事を言っている。

*主語は私?それともトーマス?

などです。

主語を“私”にすると以下のような表現ができます。

私はトーマスから選ばれた。
Ich wurde von Thomas ausgewählt.
(イッヒ ヴゥルデ フォン トーマス アウスゲヴェールトゥ)

また、トーマスを主語にすると受動態ではなくなります。

トーマスは私を選んだ。

Thomas hat mich ausgewählt.
(トーマス ハット ミッヒ アウスゲヴェールトゥ)

普通の過去形の表現になるんです。

26November2014-009.jpg
〈クリスマスマーケットの様子〉

「○○から〜(さ)れた」の他の表現として、

トーマスから頼まれた
Ich wurde von Thomas gebeten.
(イッヒ ヴゥルデ フォン トーマス ゲベーテン)

*動詞が変わっただけですね。

トーマスから言われた

Mir wurde von Thomas gesagt
(ミア ヴゥルデ フォン トーマス ゲザクトゥ)

*↑「言われた」になるとIch ではなくて Mirになるので注意してください。

粘り強くドイツ語と向き合っていると、このように一つの表現からヒントを得て、いくつもの表現を可能にしてくれることも時々あります。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:21| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年11月12日

ドイツ語:「〜のしたいように」という表現

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

「あなたのしたいように」
とか「彼の希望どうりに」なんていう、ちょっとした気遣いの表現ができたら、コミュニケーションが益々潤滑になること間違いなしですが、意外と言えないんですよね。。。

教科書にも辞書にも載っていなく、私は現地で会話をする中で覚えていきました。

あなたの希望どうりに(あなたのしたいように)

Wie du willst.
(ヴィー ドゥー ヴィルストゥ)

これだけです!意外とシンプルな表現ですね。

Duのことろが er(彼) やsie(彼女)になれば、

Wie er(sie) will.

となり、助動詞wollenは主語によって変化します。

このWie du willst.という言い方はドイツでは一般的、好まれて使われていますが、オーストリア・ウィーン周辺になると、次の言い方のほうをよく耳にします。(もちろん、個人的な好みも入ってくると思いますが・・・)

彼の希望通りに(彼のしたいように)
So wie er will.
(ゾー ヴィー エア ヴィル)

Soという副詞がwieの前に付いただけで意味は同じになります。

*注意:sowie(ゾーヴィー)と言う接続詞もある。意味は「〜するやいなや」「〜するとすぐに」「ならびに」「および」

発音は同じだが意味は全く違うので注意。

Klagenfurt-013.jpg
《市場で見かけたオーストリア産手作りソーセージ》

個人的な意見ですが、オーストリア人はこのような気遣いの表現をよく使っているような気がします。

日本人とドイツ人よく似ているといわれていますが、物事の感覚からはオーストリア人のほうがよく理解できるのではないでしょうか。。。(仕事に対する感覚は確かに日本人とドイツ人はよく似ています。本当に真面目に働きますね。)

あなたも現地で確かめてみてください。

気遣いの表現の一つとして、この二つを覚えて会話を潤わせましょう。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:46| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年10月28日

ドイツ語 推量のKönnen

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

助動詞の一つに Können というものがあります。

意味は「〜することができる」「〜できる」という意味で、英語のcanにあたります。

このKönnen、実はもう一つ大きな意味を持っています。目

「〜かもしれない」「〜らしい」という感じで“推量”を表現するときに使います。

ヨハネスの言い分は正しいかもしれない。

Johannes kann Recht haben.
(ヨハネス カン レヒトゥ ハーベン)

*上の例文を「〜することができる」という訳にすることも、できなくはないと思います。無理に訳せば、「ヨハネスは正しい言い分を持つことができる」という感じに英語のcan的訳にもできますが、このように書面に書かれた文を訳す場合は、前後の文をよく理解したうえで推量の訳を選びましょう。

彼は今日もう一度来るかもしれない。
Er kann heute noch einmal kommen.
(エア カン ホイテ ノッホ アインマル コーメン)

*英語のcan的訳なら、「彼は今日もう一度来ることができる」になりますが、やはり前後の会話の流れなどを読み取り、推量的表現を推測しましょう。

上の例文を以下のように言い換えることも可能です。

Es kann sein,dass er heute noch einmal kommt.
(エス カン ザイン、ダス エア ホイテ ノッホ アインマル コムトゥ)

*こちらのほうが、私たち日本人には、はっきりと推測的表現だと感じとることが、できるかもしれませんね。

Es kann seinDas kann seinという表現は「そうかもしれない・・・」という感じで使いますので、文頭にEs kann seinが置かれることで推測している″文ということをキャッチできますね。

kernten-023.jpg
《ドイツのお菓子:レープクーヘン屋さん》

実は、dürfen や müseenを使い推測・推量を表現することもあります。目

例えば、

それは可能かもしれませんね。
Das dürfte moglich sein.
(ダス ドゥーフテ モーグリッヒ ザイン)

彼は病気かもしれない。
Er muss krank sein
(エア ムス クランク ザイン)

という感じで使いますが、Könnenによる推量はdürfenや müssenに比べると確実性が低いので、気軽に使えますし頻繁に耳にしますので推量でのKönnenも覚えておいてください。

応用編 Werden können

メールや会話の中でこのwerden könnenで終わっていることがよくあり、はじめはどのように訳せばいいのか戸惑いました。

というのは、werdenには二つ意味があり、未来の表現をする時の助動詞として使われる場合と「〜になる」という自動詞で使われる場合があるからです。

最初はどちらの意味として使われているか、すぐにはわからなかったのです。

この場合は自動詞的に使われています。

一番合う日本語は、「〜になるかもしれない」です。

ドイツ語で書きます。なぜなら日本語では微妙になるかもしれないので。。。
Ich schreibe auf Deutch,weil die im Japanisch heikel werden können.
(イッヒ シュライベ アウフ ドイチェ、ヴァイル イム ヤパーニッシュ ハイケル ヴェルデン ケネン)

こんな感じで、könnenは使われているのです。


私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 22:10| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年10月22日

ドイツ語 『断念する』という表現

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

先日、面白い表現を耳にしました。

Sich etwas aus dem Kopf schlagen

と言う、表現です。

文字上からだと、 Kopf)をたたくschlagen)となるので、“叱られる”という表現かな・・と思いましたが、意味は全然違い『頭をたたいて全てを出す=忘れる』という意味なんだそうです。

この表現を日本の教科書・辞書等で探して見ましたが、詳しく書いてあるものはありませんでしたので、現地にすまないと学べない、表現の一つになるのではないでしょうか。。

■例文1

私はこのプロジェクトを断念する。
Ich schlage mir dieses Project aus dem Kopf.
(イッヒ シュラーゲ ミア ディーゼス プロジェクト アウス デム コプフ)

sich と言うのは使役動詞ですが、sichに当たる部分は4格だけではなく、3格が来ることもある。

*etwasの部分に4格に当たる“dieses Project”が来ます。

*前置詞 aus は3格支配なので後に来る定冠詞はder Kopf → dem Kopf となる。

過去の表現なら・・

私はこのプロジェクトを断念した。
Ich habe mir dieses Project aus dem Kopf geschlagen.
(イッヒ ハーベ ミア ディーゼス プロジェクト アウス デム コプフ ゲシュラーゲン)

*過去分詞形で表現しているので haben・・・・・geschlagen

■例文2

私はドイツにとどまることを断念した。
Ich habe mir aus dem Kopf geschlafen,in Deutschland zu bleiben.
(イッヒ ハーベ ミア アウス デム コプフ ゲシュァーフェン、イン ドイチェランド ツー ブライベン)

*zu 不定詞の文が入るときは、『,(コンマ)』で区切り、最初の文で“断念した”ことを言う。

Augusburg.jpg

★『断念する』と言う表現はこのSich etwas aus dem Kopf schlagenのほかに、

Ausgeben(アウスゲーベン)

Verzichen(フェアツィヒテン)

でも、可能。

私はあきらめたくない
Ich will es mir nicht aus dem Kopf schlagen.
(イッヒ ヴィル エス ミア ニヒトゥ アウス デム コプフ シュラーゲン)

*aus dem Kopf schlagenで表現する時は esを入れること。(このesはあきらめたくないことを指している。)

もしくは、

Ich will nicht aufgeben(verzichen)
(イッヒ ヴィル ニヒトゥ アウフゲーベン(フェアツィヒテン))

↑この表現のほうが一般的ですが、ワンランク上の表現がしたいならaus dem Kopf schlagenで表現してみましょう。るんるん


私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年10月14日

ドイツ語 私には関係がない』と言う表現

私が驚くほど飛躍したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

先日、私はこの表現を学びました。るんるん

ついに,シチュエーションにあった正しい表現を,習得できてよかったです。るんるん

今回書く『私には関係がない』と言うシチュエーションは、あまり関わりたくないことや自分にとってはどうでもいいことが前提にあります。

まずは『関係』と言うドイツ語ですが、ひとつだけではなくいくつかあります。

Die Beziehung(ベツィーヌング)

Der Bezug(ベツーク)

Die Verbindung(フェアビンドゥング)

Das Verhältnis・Verhältnisses・Verhältnisse(フェアハツトゥニス)

Der Zusammenhang(ツザーメンハング)

と言う単語がありどれも“関係”と言う意味を含んでいます。

Das Verhältnisは“関係”と言う意味のほかにも“割合・比率・釣り合い”と言う意味もあり、同じ単語でもずいぶん違います。

さて、ではあまり関わりたくない時に使う『関係がない』の“関係”は、どれを使えばいいのかというと・・・

どれも使わないんです!!

エッそうなの??と驚かれていますよね。私もかなり驚きました。

では,なんて表現するかと言うと、

Es geht mich nichts an.

(エス ゲーツ ミッヒ ニヒツ アン)

と言う表現なんです。驚きませんか?

ではこの中に“関係”と言う単語はあるのかというと、

分離動詞のangehenが『関係する』と言う意味でも、使われているのです。

このangehenは@攻撃をしかける・襲いかかる。A(難題などに)取り掛かる)B頼む 

と言う意味を持ち、シチュエーションによりどの単語が適切な単語か、単語の選択をしなければならないちょっとややこしい単語の一つですので、

関係ないEs geht mich nichts an.

一つの表現として丸暗記をしたほうが、早いかもしれませんね。

Michの部分がDich(ディッヒ)になれば、『あなたには関係がない』と言う表現になりますよ。


私が驚くほど飛躍したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 17:35| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年10月09日

ドイツ語 『ビックリした』と言う表現

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ語では『ビックリした』『驚いた』と言う表現はいくつかありますが、よく使われている表現を紹介します。

überrascht (ウーバーラシュットゥ)sein

驚いた・ビックリした
Ich bin überrascht!
(イッヒ ビン ウーバーラシュットゥ)

注意:seinと組み合わせるとÜberraschung(名詞:ウーバーラッシュング)ではなくüberrascht(ウーバーラッシュトゥ)となる。読み方に注意。

exclamation×2日本人はよく×Ich bin Überraschungといっている人が多いが、この表現は絶対にいえないので注意exclamation×2

つぎの2つの例文を見てください。

私はその知らせに驚いた。

@Ich bin über die Nachricht überrascht!
(イッヒ ビン ウーバー ディ ナッハリヒテ ウーバーラシュトゥ)

AMich überrascht die Nachricht.
(ミッヒ ウーバーラシュトゥ ディ ナッハリヒトゥ)

解説

@のほうの主語はIchです。ですので、Ich bin ・・・überraschtと言う表現になりますが、Aの例文の主語はdie Nachrichtになり、überraschtは動詞überraschenの3人称の動詞として使われています。ですので×Ich überrascht die Nachrichtと言う表現は絶対にできません。

Aを直訳すれば『その知らせは私を驚かせた』となり、4格のmichが使われます。

普段の会話の中でただ単に『ビックリした~』と言いたい時は、Ich bin überrascht!です。


2014.oktober-005.jpg

そしてもう一つよく頻繁に使われている表現は

Ich erschrecke!!
(イッヒ エアシュレッケ)

■ erschreckenと言う動詞を使い表現します。

ここで注意しなければならないことは、上記のüberrascht  seinとは同じではないと言うことです。

×Ich bin erschreckt!とは言えない。

しかし、Ich erschrecke!!の過去の表現は erschrocken sein で『驚いたー』『ビックリしたー』と言う少し前の過去の状況を説明できます。発音に注意。

ビックリした(過去)
Ich bin erschrocken!!
(イッヒ ビン エアシュロッケン)

厳密に言うと、Ich bin erschrocken!!は過去の説明になるのですが、Ich erschrecke!!もIch bin überrascht!もあまり時差はないと思って使ってください。

私はこの表現の違いを整理できるまでに結構時間がかかりましたが、驚いたときの表現として、一つ丸暗記しておくと、驚いたときに言えてスッキリしますよ。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:08| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年09月10日

ドイツ語 副詞:jedenfalls

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ語には一つの単語で複数の意味を持っているものがありますが、このjedenfallsと言う副詞もその一つに数えられます。

Jedenfallsには大きく分けて3つの意味があります。

@ いずれにせよ、どっちみち、とにかく(英語:in any case、anyway)

注意:辞書にはjedenfallsは英語のanywayと書いてあるものが多いのですが、英語のanywayと同様のドイツ語はauf alle fälle(アウフ イェーダー フェッレ)になります。

★(英)Anyway= (独)auf alle fälle

A少なくとも(英語:at least)

B必ず、きっと

日本語では“いずれにせよ”と“少なくとも”は別の単語で意味も違い、英語でもanywayとat leastは別の意味があり、それぞれ違う単語ですが、ドイツ語ではanywayとat leastは意味は別でも同じ単語になるのです。

2014.familie.ulraub-034.jpg

@『いずれにせよ、どっちみち、とにかく』の jedenfalls

今日は雨が降るかもしれない。とにかく傘を持っていって!
Es regent möglicherweise heute,nimm jedenfalls den Schrim mit!
(エス リグネット モーグリヒィァーヴァイゼ ホイテ、ニム イェーデンファールス デン シュリム ミット!)

*jedenfallsの位置に注意してください。『連れて行く、同行させる、携行する』と言う意味の分離動詞、mitnehmenが使われるので、nimm jedenfalls・・・mitとなります。

この例文の場合、jedenfallsよりもauf alle fälleのほうが的確な表現になりますが間違えではありません。

Es regent möglicherweise heute,nimm auf alle fälle den Schrim mit!

*副詞 möglicherweise=『ひょっとすると』、類義語は vielleicht

*den Schrim・・・傘(Schrim)は男性名詞で1格の定冠詞はderですが、ここでは『傘を』と訳すので、4格表現になるためden Schrimになる。

A『少なくとも』の jedenfalls

彼はまだ大学へ行くには早すぎる。少なくとも今はまだ無理だ。
Er ist nicht reif zum Studieren,jedenfalls jetzt noch nicht.
(エア イストゥ ニヒトゥ ライフ ツム シュトゥディーレン、イェーデンファールス イェツツ ノッホ ニヒトゥ)

*ここではコンマ(,)の後にjedenfallsが来ていますが,動詞がないためjedenfallsがコンマの次に来る。

*zum Studieren・・・大学へ行く。

動詞Studierenは『大学で勉強する』と言う意味があります。Hochschule とかUniversität(Uni)とか言う名詞もありますが、ここでは名詞を使わずに、“Zum+不定詞”(〜するために)=『大学へ行く』と言う表現ができます。

この例文のjedenfallsは『少なくとも』と訳していますが、『とにかく』にも置き換えてもおかしくはないですね。しかしこの場合だと、jedenfallsをauf alle fälleに置き換えることはできません。

B『必ず、きっと』の jedenfalls

手伝ってくれる?きっと手伝うよ。
Kannst du mir helfen? Jedenfalls
(カンストゥ ドゥ ミア ヘルフェン?)(イェーデンファールス)

*helfen(手伝う)は必ず3格とくっつきますので、mich helfenではなくて、mir helfenとなります。

*ここで使われているjedenfallsは『もちろんだよ!』と言う感じですね。ですので、natürlich!やSicher!にも置き換えられます。

Jedenfallsの中にはちょっと否定的なニュアンスも含まれているように私は感じます。

Bの例文では100%『絶対に手伝うよ』でしたら、natürlich!やSicher!のほうが的確な表現ですが、
『きっと手伝うよ』の中には『たぶん・・・・』的な気持ちが含まれており、肯定的な気持ちのなかにちょっぴり否定も含まれている感じがします。

このような使い分けは慣れていくしかないので、まずはネイティブスピーカーの発言に、注意して聞き取っていきましょう。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:01| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年09月01日

ドイツ語:副詞 Hoffentlich『〜だといいのだが・・・』

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

言いたくても、言えなかった表現の一つが『〜だといいのだが・・・』というドイツ語です。

非現実話法のように接続法第2式を使い、表現をするのかと思っていましたが、

第2式の助動詞は全く使わなく、Hoffentlich(ホッヘントリッヒ)という副詞を使い意外と簡単に表現をすることができなす。

作り方は、

@ Hoffentlich文頭におきます。

A 次に動詞が来ます(Hoffentlichが一番最初に置かれているので動詞⇒主語の順になる)

チケットすでに売り切れていなければいいのだが・・・

Hoffentlich sind die Karten nicht schon alle ausverkauft.....
(ホッヘントリッヒ ジントゥ ディ カルテン ニヒトゥ ション アッレ アウスフェアカウフトゥ)

注意:『売り切れる』はausverkauft sein(werden)なので、sein が主語の次にきて、ausverkauftは語尾に持ってくる。

彼女が遅刻しなければいいのだが・・・・
Hoffentlich kommt sie nicht zu spät......
(ホッヘットリッヒ コムトゥ ジー ニヒトゥ ツー シュぺート)

zu spätは『遅刻』という意味

*nichtの位置にも注意

A:あなた、それできる?  
Kannst du das?
(カンストゥ ドゥー ダス? )

B:出来たらいいんだけど・・・
Hoffentlich....
(ホッヘントリッヒ)

*ここで使われているHoffentlichは、あまり自信がないけど、出来ればいいな・・・という意味で使われています。

『〜だといいのだが』、=“ささやかな明るい希望”とでも言いましょうか、日常ではよく使う表現になりますよね。

2014.familie.ulraub-127.jpg

上記で紹介した例文以外にも、相手を気遣う一つの表現としてもつかえます

例えば、

すぐに鍵が見つかるといいね。。。
Hoffentlich kannst du leicht deinen Schlüssel finden.....
(ホッヘントリッヒ カンストゥ ドゥ ライヒトゥ ダイネン シュルッセル フィンデン)

など、“相手を励ます・気遣う”時の表現としても使えます。

私はこの表現が言えるようになったときには、とてもスッキリしました。

会話をスムーズにする一つのアイテムですので覚えておきましょう。

私が飛躍的に上達したドイツ語学習法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 20:50| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年08月24日

ドイツ語で便秘

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツに住み始めて数ヶ月すると、身体に色々な変化が出始めてくる人が多いようです。

私の場合は、吹き出物と日本にはない植物のアレルギー、そして、緊張とストレスから来た便秘でした。
もうやだ〜(悲しい顔)

今回は便秘に関する表現。

『便秘をする』はVerstopfung habenフェアシュトプフング ハーベン) で表現をします。

名詞のdie Verstopfungは“便秘”と言う意味のほかに、穴や管などが“詰まる”と言う意味でもよく使われています。

私は便秘だ

Ich habe eine Verstopfung
(イッヒ ハーベ アイネ ヴェアシュトプフング)

ワンポイント発音アドバイス!

その@:Verstopfung の中にはstopと言う、日本人に馴染みのあるスペルがはさまれていますね。しかし英語の発音“ストップ”ではなくて、ドイツ語では“シュトップ”となります。

そのA:日本人は、pの後にfが続くと非常に発音しづらいですよね。コツはアクセントはVerstopfungのtoに置き、その後のpfungはサラッと言いましょう。

★注意★

日本の教科書や辞書には verstopfenと言う他動詞を使いverstopft seinでも同じ“便秘”の表現ができると書いてあることが多いのですが、これは完全に間違っていて、×Ich bin verstopft=『便秘をしている』と言う表現はできません。

多くのドイツ人に聞き確かめましたが、皆さん口を揃えてIch bin verstopftは間違っていると言っています。

しかし、“鼻が詰まっている”と言う表現はこのverstopfenを使い表現できます。

私の鼻は詰まっている
Meine Nase ist verstopft.
(マイネ ナーゼ イストゥ ヴェアシュトプフトゥ)

2014.familie.ulraub-046.jpg

便秘にならないのが一番ですが、やはり高カロリーの食品ばかりの国なので、皆さん気を抜くと女性も男性も便秘になっているみたいです。

しかしドイツには、便秘解消を助ける食べ物も沢山ありますので、うまく付き合っていきましょう。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 22:55| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年08月12日

病気に関するドイツ語 『haben を使って表現をする病気の症状』

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

自分の体調や子供の体調などを、医師に的確に説明するために、抑えておきたい、いくつかのポイントがあります。

その一つが、habenを使って表現をする病気の症状です。

Habenを使い意外と多くの症状を表現できるようになりますので、是非覚えてください。

『熱がある』 Ich habe Fieber (イッヒ ハーベ フィーバー)

*“熱がある=熱を持っている”ですので habenと組み合わせます。

痛みを表現する時もhabenを使います。

頭痛がする
Ich habe Kopfschmerzen
(イッヒ ハーベ コプフシュメルツェン)

お腹が痛い
Ich habe Bauchschmerzen
(イッヒ ハーベ バオフシュメルツェン)

歯が痛い
Ich habe Zahnschmerzen
(イッヒ ハーベ ツァーンシュメルツェン)

『痛む場所+schmerzen』 でひとつの名詞となり、“定冠詞は複数のdie”になりますが、一つの文になると定冠詞は付きませんので注意してください。

★痛いという表現はhabenを使ってのほかに、Weh tunを使い言い換えることも可能です。

頭痛がする

Der Kopf tut mir weh
(デア コプフ トゥートゥ ミア ヴェー)

お腹が痛い
Der Bauch tut mir weh
(デア バオフ トゥートゥ ミア ヴェー)

歯が痛い
Der Zahn tut mir weh
(デア ツァーン トゥートゥ ミア ヴェー)

*Weh tun は分離動詞ですので、wehの位置は最後となる。

*このようにWeh tunで表現する場合、定冠詞を忘れずに付けてください。

注意*habenを使い全ての症状を言えるわけではない。

kernten-018.jpg

参考までに・・・・

日本では風邪をひいた時や、予防のためにマスクをしますね。

しかしドイツでは、日常の生活でマスクをする習慣がないので、日本から旅行に来られた方などが、マスクをつけて歩いていると、何か強烈なウィルスなどを持っているのではないかと、恐れられますし、場合によっては警察から質問されることもありますので、ドイツに来られたら人前ではマスクはつけないほうが無難ですよ。がく〜(落胆した顔)

そして、ドイツは日本に比べると非常に湿度が低く乾燥していますので、部屋を乾燥させない工夫などをして、特に冬場は体調の管理をしてください。いい気分(温泉)

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:10| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年08月06日

ドイツ語:『体調が悪い』

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

海外に生活している方に何が一番不安?と聞くと、だいたい“病院と美容院”と言う返事が返ってきます。そして、私もいまだにこの二つが心配でもあります。たらーっ(汗)

では、体調が悪い時に使う表現をいくつか紹介します。

体調が悪い・気分が悪いなど、何かいつもの体調と違うとき、schlecht(シュレヒト)と言う形容詞で表現します。

『なんか体調がわるい。。』『ちょっと気分が悪い』

Mir ist Schlecht 
(ミア イストゥ シュレヒトゥ)

車酔いをしたときなどもこの表現が使えます。

また、Mir geht es Schlecht (ミア ゲーツ エス シュレヒトゥ)と言う表現も可能です。

本当に気分が悪い時は、schlechtとか、nicht gut だけでも十分わかると思いますので、とにかく無理せず発言しましょう。

注意:日本人が体調が悪い時によく、Ich bin schlecht(イッヒ ビン シュレヒト)と言っていますが、これは間違えで、Ich bin schlechtになると、『私は悪い人間だ』と言う意味になりますので、注意してください。

*体調の悪い自分を表現する時は3格の“Mir〜”を使って表現することが多い。

この表現のほかに、“Mir〜”を使った表現は、

『吐き気がする』 Mir ist übel(ミア イストゥ ウーベル)

『めまいがする 』 Mir schwindelt (ミア シュビンデルトゥ)
注意:istは入らない

kernten-010.jpg

病気に関する表現は沢山あり、自分の体調や、子供の体調を上手に医師に伝えられるようになるまでには、数回病気にならないと、身に付かない分野かもしれませんね。。。

風邪をひかないのが一番ですが、熱が出た時や、本当に体調が悪い時は、ドイツ語の辞書を調べる余裕はないと思いますので、健康なうちにいくつかの基本的な表現を学んでおくことをお勧めします。

これから数回に分けて、病気に関する表現を書いていこうと思います。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 20:09| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年07月30日

ドイツでお買い物 セール編

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツも日本と同じように、シーズンごとに“セール”があります。るんるん

夏のセール・クリスマスセール、そして復活祭前後に行われているセール(冬物処分セールとでも言いましょうか。。)などなど・・・

大小様ざまなセールが、季節の変わり目や、イベントごとに行われています。

では、セールに関するドイツ語です。

以下のような、文字を見たら、迷わずお店の中に入りましょうexclamation×2

大安売り
Ausverkauf
(アウスフェアカウフ)

夏物(冬物)一掃大売出し
Sommer(Winter) schlussverkauf
(ゾンマー(ヴィンター)シュルッスフェアカウフ)

schlussverkaufの“schluss”とは“最後の”とか“終わり”と、言う意味ですので、この単語を見かけたら、かなり安くなっているはずです。

*そのほかに英語と同じように、“Sale”と書かれていたり、“%”が貼り付けてあったりして、ドイツ語の分からない外国人が見ても、一目でわかるようになっています。

『割引』のことを Rabatt(ラバート) と言い、

『特別価格』のことをSonderangebot(ゾンダーアンゲボート) とかSonderpreis(ゾンダープライス)


birthday-005.jpg

こちらでよく見かけるのが、『Nimm 3,bezahl nur 2』とか『Nimm 2, der 2.Artikel ist 50% günstiger』と言うシール。

これは、

『Nimm 3,bezahl nur 2』
 ⇒ 直訳すれば、『3つ持っていって、2つの値段』

*もっと詳しく言うと、『同じようなシールが付いている商品を3つレジに持っていっても、支払う値段は2つ分でいいですよ』と言う意味になります。

『Nimm 2, der 2.Artikel ist 50% günstiger』
 ⇒ 『2つ持っていって、2つ目の商品は50%引き』

日本にはこのような制度はあまり見かけませんが、ドイツではよく見かけるシールになります。

*食品にも付いていることがあるのですが、食品の場合は賞味期限をよくみてください。ほとんどが、切れているものだったり、あまり日数がないものだったりしますので要注意。

そして、ドイツのセールで特にお勧めは、“靴”

ドイツの靴は非常にしっかりできていて、はきやすいです。セール中にドイツに来たら是非、靴屋さんへ行ってください。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 05:18| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年07月23日

化粧品に関するドイツ語

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツでこれから生活をする女性の皆さん、現地の化粧品を心配されている方、多いのではないでしょうか。。。目

私は数年前に、ドイツにやってきて最初の不安が、この化粧品でした。

ドイツ人の夫もさすがにこの分野のドイツ語はさっぱりで、夫の解説に従い、ミルクタイプの化粧落としを乳液だと思って、数ヶ月知らずに使っていたのです(笑)

birthday-001.jpg

私のような失敗をされないために、コスメ用語を紹介します。

ちょっと知識があるだけで、だいぶ違うと思います。

■基礎化粧品

洗顔フォーム(化粧落とし)
 Reinigungsmilch(ライニグングスミルヒ)

*Reinigung はクリーニング・浄化・洗濯などの意味があり、milchはミルク。

*商品のラベルに、Trockene Haut(乾燥肌用) とかSensible Haut(敏感肌用)とか、肌のタイプが書いてあるので注意してみてください。全ての肌用はJeder Haut

乳液 Gesichtesmilch (ゲジヒテスミルヒ)

化粧水 Gesichteswasser (ゲジヒテスヴァッサー)

日焼け止めクリーム Sonnencreme (ゾンネンクリーメ)

*日本では化粧水⇒乳液と言う順番で、スキンケアをされている方が多いと思いますが、ドイツ人はあまり乳液と言うものを使わない方が多いです。

化粧水のみとか、ナイトクリームのみとか、洗顔の後はいろんな種類のものを使わない方が多いため、乳液という中間のスキンケア用品は、必要ないのかもしれませんね。

しかし、売っていないわけではありません。ちょっと高めの商品になると、揃えられますのでヨーロッパのブランドをこの機会に色々と試してみるのもお勧めです。


■化粧品用語

ファンデーション Grundschminke (グルンドシュミンケ)

『化粧をする』はIch schminke mich(イッヒ シュミンケ ミッヒ)と言いますので、ファンデーションは基礎(Grund)となる化粧と言う表現なんですね。

マスカラ Wimpertusche/Mascara (ヴィンパートッシェ/マスカラ)

*マスカラは日本と同じ“マスカラ”と呼ばれています。

アイシャドー Lidschatten (リートシャッテン)

*Lidとは“まぶた”と言う意味で、schatten は“影”と言う意味。

アイライナー
Eyeliner (アイライナー)

まゆずみ Augenbrauenstift (アオゲンブラウエンシュティフト)

*Augenは目、brauenは“茶色”、stiftは“ペン”。イメージできますね。

口紅 Lippenstift (リッペンシュティフト)


商品を手にとって、ちょっと不安になったら、書かれている文字をよく眺めてみてください。

特に化粧品用語は、いくつかの単語がくっついてできた名前が多いので、しばらく眺めていると、もしかした、あのこと言っているのかな。。。と、なんとなく想像ができます。

ドイツ、実はコスメ天国なんです!。非常に安くて質がいい!特に無添加化粧品は、日本から見ると激安!

15€以内で、上に記した一般的な化粧品は揃うと思います。(注意:ブランドコスメでなければ。)

ドイツに来て、お土産に迷ったら是非コスメ売り場へ行ってみてください。面白いものが沢山ありますよ。


■その他のコスメに関する用語

無添加 zusatzfrei (ツーザッツフライ)

無香料 duftstofffrei (ドゥフトシュトフフライ)

*ドイツは食べ物だけではなく、コスメにも沢山のオーガニック商品があります。他のものと比べるとちょっと高めですが、お肌にも環境にも、とっても優しい商品ですので、ドイツ滞在中に一度は試してみてくださいね。

*個人的に使ってみても、オーガニックとそうでない商品、ほとんど変わりません。

★コスメに関する便利なドイツ語フレーズ★

どんな化粧品を使っていますか?
Was für Kosmetika benutzen Sie?
(ヴァス フューア コスメティカ ベヌーツッエン ジー?)

この化粧品は私には合わない。

Diese Kosmetika passt mich nicht.
(デーゼ コスメティカ パストゥ ミッヒ ニヒトゥ)

無添加化粧品はありますか?
Haben Sie Zusatzfreie Kosmetika?
(ハーベン ジー ツーザッツフライエ コスメティカ?)


個人的なお勧めコスメは、ヘアパックやフェイスパック、などの商品目

どちらも1回分1€位で購入できますので、是非試してください。るんるん

そして・・・

これからドイツに来て生活を始められる方、この知識を持って私のような失敗は、しないでくださいね。


私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 05:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年07月17日

ドイツ人の休暇

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツの企業はたいてい、1年間に、6週間の休暇を、とることができます。リゾート

ドイツ人にとって、休暇=旅行であり、特に夏の休暇は、何ヶ月も前から、計画をし、貯金をし、ついに来た休暇では、バーッと惜しみなく、お金を使うのです。晴れ

では、“休暇”に関するドイツ語。

日本の辞書を引くと“休暇”はdie Ferien (フェーリエン)もしくはder Urlaub(ウルラウプ)と記されています。

確かに、FerienもUrlaubも両方“休暇”と言う意味なのですが、実はこの二つ、使われ方が、違います。目

学校や、会社が休みになること(夏休みや冬休み)を、Ferienと言い、

Urlaubは、Ferian中にある、個人的な休暇の事を、言います。


この違いは、日本の教科書には、詳しくは書かれていないので、覚えておくといいですよ。

夏休み  Sommerferien (ゾンマーフェーリエン)

冬休み  Winterferien (ヴィンターフェーリエン)

クリスマス休暇 Weihnachtenferien (ヴァイナハテンフェーリエン)

この夏は何処に行くの?
Wohin färhst du in diesem Sommer?
(ボヒン フェールストゥ ドゥー イン ディーゼム ゾンマー?)

ザルツブルクに行きます。
Ich fähre nach Salzburg
(イッヒ ファーレ ナッハ ザルツブルク)


休暇から、帰ってきた友人達には

休暇はどうだった?

Wie waren die Ferien?
(ヴィー ヴァーレン ディー フェーリエン?)

と、聞くのが、マナーのように感じます。(できるだけ聞いてあげてください。)

ドイツ人は、旅行の話題で盛り上がるのが、好きなのです。

Bauernhof-231.jpg

そして、ドイツ語圏には、『Ferienwohnung(フェーリエンボーヌング)』と言われる、家や部屋があります。

日本には、あまりないスタイルですが、これは長期の旅行者向けに対して、一部屋・家、丸ごと、貸している、宿泊施設になり、使っていない部屋や家を借りる、スタイルです。

たいていは、自炊になりますが、注文すれば朝食は、届けてくれるところもあります。

ドイツ語圏で、ちょっと長めに、滞在したい人向けには、ぴったりの宿泊施設で、ホテルでは体験できない、人との出会いや、地域との触れ合いが、あります。

検索方法は、Ferienwohnung と 滞在したい場所の名前(Hamburg,Berlin・・・etc)を入力すれば、たくさんヒットしますよ。

是非利用してみて下さい。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:19| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年07月10日

ドイツの常識(飲料水編)

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法こちらぴかぴか(新しい)

言葉や文化の違い、と言うのは、長く海外に、住むことで、理解し、その違いや感覚を、受け入れられるようには、なってきますが、習慣の違いだけは、いまだに、変えられない(変えたくない!)部分もあります。

その一つが、飲料水です。たらーっ(汗)

ドイツでは飲料水は、絶対に冷蔵庫で冷やして飲まないのですexclamation×2

ミネラルウォーターなど、一度開封したものも、決して冷蔵庫で、保存をする、ということもしません。

飲み終わるまで、常温の環境に、おいておきます。がく〜(落胆した顔)

まして、お水の中に、氷を入れて、飲むなんて事は、絶対にありえないのですexclamation

理由は、“冷たい飲み物は身体を冷やすから”だそうです。

Augstuina-001.jpg

『冷たい水』の事を  kaltes wasser(カルテス ヴァッサー)

*水:Wasser の定冠詞はdas なので、形容詞の格変化は1格の中性名詞になります。

お水に関するドイツ語:

水道水・・・Leitungswasser(ライトゥングスヴァッサー) 

ミネラルウォーター・・・Mineralwasser(ミネラルヴァッサー)

ミネラルウォーター には “ガス入り”と“ガスなし”があります。

ガス入りの水の事を “prickelnd(プリッケルンドゥ)”とか“mit Kohlensäure(ミット コーレンザウワー)

prickelndとは『ひりひり・むずむず・ちくちく』と言う意味がある。

★ガスなしの水の事を “still(シュティル)”とか“ohne Kohlensäure (オーネ コーレンザウワー)

*stillとは本来、『静かな・物音がしない』と言う意味がある

ドイツの水は硬水と言われ、非常に多くの石灰(kalk カルク)が、含まれていて、そのままでは、飲まないほうがいいとも、言われています。

しかし、この石灰の中には、非常に多くのカルシウム(水酸化カルシウム)が、含まれているので、皆さん総じて骨太!!手(グー)

但し、この石灰を飲み続けることにより、体内の分泌が、結晶化し、胆石(Gallenstein ガレンシュタイン)が、出やすいと言う噂もあります。

そしてこれを、手術で、除去した時の、ドイツ語表現があります。

Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen
(ミア イストゥ アイン シュタイン フォン ヘルツェン ゲファーレン)

直訳すれば、『石が心から落ちた』、つまり『心の重荷が取れたと』と言うわけです。

それから、氷入りの水を、飲んでいると、『身体によくないから、冷たいものは飲んじゃだめよ!!』と、たいていは言われますので、習慣の違いを、よく説明できるようにしておくか、人前では飲まないようにしましょう。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法こちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:21| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年07月03日

ドイツの宗教教育

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツの学校では、必ず宗教の時間が、あります。目

宗教の授業は、小学校1年生から、週に2時間くらいは、組まれていて、宗教の先生が、近くの教会から派遣されてきます。

ドイツでは、北エリアは、プロテスタント、南エリアは、カトリックと言う、2つの宗派があります。

もちろん、移民の多いドイツでは、そのほかの宗教、例えば、イスラム圏の子どもたちに対しては、イスラム教の先生が、派遣され、同様に宗教の教育が、行われます。

宗教と文化・習慣は強い繋がりがあるため、子どもたちには、季節のイベント感覚で、宗教を学んでいきます。

もちろん、年に数回、各自の宗教を、どれだけ理解しているかと言う、テストもあるようです。

宗教(キリスト教)に関する基本的ドイツ語。

イエス・キリストのことをJesus(イェーズス)もしくはChristus(クリストゥス)

注意:英語は全く同じ表記でも(ヂーザス)と言う。

救世主のことを英語ではChirst(クライスト)と言うが ドイツ語ではHailand(ハイラント)と言う。

ミサ・礼拝 die Messe(メッセ)もしくは der Gottesdienst(ゴッテスディーンスト) 

注意:英語Mass(マス)

*どれも英語と似ているので、スペルや読み方に注意してください。

この Gottesdienst 、“神”という単語 der Gott(ゴット) と “業務・仕事・勤務”を意味する名詞 der Dienst(ディーンスト)と言う2つの名詞を組み合わせてできています。

直訳すると、『神様の仕事』

ミサ・礼拝はまさに “神様が仕事をする日” “神様が勤務をする日”ですね。

うまく組み合わせたものです。

Aki-konzert-038.jpg

では、このGottesdienstを使った、フレーズを覚えてみましょう。

ミサは何時に始まりますか?

Um wie viel Uhr beginnt der Gottesdienst?
(ウム ヴィ フィール ウーア ベギントゥ デア ゴッテスディーンスト?)

*Um wie viel Uhr beginnt は『何時に始まりますか?』という、決まり文句なので、このまま覚えましょう。開始時間を訪ねるとき、いろいろなところで使えます。

この宗教教育、日本で言うなら、『道徳』にあたるわけですが、日本の『道徳教育』とは、また違う効果を発揮しているようにも思えます。やはり宗教と、道徳は違うのですね。

授業は基本的な、聖書の勉強や、イエス・キリストを模範として、生きる愛の精神などを、教育しているようです。

そして、終業式(6月末になります)には、校長先生の話ではなくて、教会から神父様、もしくは牧師様がいらして、お話しをされ、聖書の言葉で締めくくられるのです。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 22:20| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年06月18日

ドイツの市場

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツでは、どんなに小さな町でも、週末(金曜日・土曜日)になると、Markt(マルクト)と呼ばれる、市場が登場します。晴れ

このMarktでは、地元の農家の方や個人経営のオーナーさんがやってきて、自分達で育てられた野菜や、果物、蜂蜜、パン、そして、玉子やチーズやベーコン、などを販売しに来てくれます。るんるん

産直!と言うことですね。

2012-10月11日-002.jpg

お買い物の仕方は、日本の八百屋さんや、お魚屋さんと同じ、欲しいものを欲しいだけ、直接注文すればいいのです。

ジャガイモとにんじんが欲しいです。
Ich möchte gerne Karotte und Kartoffel.
(イツヒ モヒテ ゲールネ キャロッテン ウントゥ カルトッフェルン)

*にんじんは Karotte(キャロッテ) と言う言い方と、Möhren(ムーレン)と言う言い方がある。

・一束、二束の“束”はドイツ語で Bündel (ブンデル)と言います。

それから、3束のラディシュをお願いします。

Und drei Bund Radieschen bitte.
(ウントゥ ドライ ブンデ ラディシェン ビッテ)

一山、はHufen (ハウフェン) *物を積み上げた山

このきのこ一山いくらですか?

Wie viel kostet ein Haufen Pilze hier?
(ヴィー フィール コステット アイン ハウフェン ピルツ ヒアー?)


2012-10月11日-003.jpg

この市場ではオーナーさんが自ら調理した、お惣菜的なものもあります。

よく見かけるのは、ドイツを代表する食品、酢漬けのキャベツ、ザウワークラウトexclamation×2

キャベツはドイツ語でKohl(コール)と言いますが、酢漬けのキャベツは Sauerkraut(ザウワークラウト)と言うネーミングになります。

因みに Kraut(クラウト)とは、食用にならない、野菜の葉や茎などを、意味しています。

そして、緑豊かな、5月の市場、お勧めの野菜は、やはりアスパラバスだと思います。るんるん

お値段はスーパーに比べるとちょっと高めですが、スーパーでは味わえない、地元の味を楽しめることができます。

食事には、あまりお金をかけないドイツ人も、この時期になると、市場で新鮮なアスパラガスを、値段を気にせずに注文しているシーンをよく見かけます。

毎週末に開かれるMarktでは、新鮮なお野菜や、果物などをゲットできるだけではなくて、地域の大切なコミュニケーションの場ともなっています。

Marktはドイツ人にとって大切な生活の一部なのです。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:28| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年06月13日

ドイツ人というパートナー

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

個人主義が、発達したドイツでの、パートナー探しは、積極性が必要と、ドイツ人の皆さんは、言っています。

知り合う場所は、それぞれですが、気になった相手には、積極的にアプローチをしていかないと、なかなか発展しないようです。黒ハート

ドイツ人の性格や特徴、そして彼らが、パートナーに求めている、理想の関係など、そして恋愛に関するドイツ語を、絡めながら、お伝えしていきます。

まずはドイツ人の性格・特徴は合理的・お掃除好き・倹約主義・自己主張が強い・仕事は真面目にする。。。
などですよね。

日本人の性格と、一致するのは、最後にあげた“仕事”のみのような、気がしますが、日本人とドイツ人は、似ていると、よく言われるのは、いったい何処を指して、言っているのかと、いつも、不思議になります(笑)

実は、価値観・感覚的には、一番遠い人間なのではないかと、思うこともあります。

使っていない部屋の電気は、こまめに消す!、なんていうのは、当たり前の事で、リモコンや鍵の置く位置は、当然決まっていて、ちょっとした事でディスカッションが始まり、お掃除には全ての情熱をかけ、髪の毛が落ちているなんて、絶対にありえなく、掃除機のお掃除や、洗濯機のお掃除を、欠かさずしている国民なのです!がく〜(落胆した顔)

こんなことを書くと、ドイツ語に対して興味がなくなりますよね・・(笑)

しかし、とても愛のある国民でもありますexclamation×2

やはり、キリスト教(南はカトリックで、北はプロテスタント)という宗教を、子供のときから、家庭でも学校でも、指導されていることも、大きな要素の一つだと思います。

自ら選んだパートナーを深く愛し、守り、とっても大切にする国民でもあるのです。

ドイツ人は仕事よりも家族、特にパートナーをとても大切にします。

注意:お互いに大切にはするけど、基本は倹約生活で共働き!

では、恋愛に関するドイツ語です。

ドイツ語では、恋と愛は同じ単語、Liebe(リーベ)になります。

“愛する”は lieben(リーベン)

彼らは互いに愛し合っている

Sie lieben sich.
(ジー リーベン ジッヒ)

私たちは互いに愛し合っている

Wir lieben uns.
(ヴィア リーベン ウンス)

*“互いに愛し合う”は愛が互いに帰ってくるので、再帰動詞になります。

一目ぼれ は Liebe auf den ersten Blick(リーベ アウフ デン エルステン ブリック)

と言う言い方になり、

私は彼女に一目惚れをした(一目ぼれだよ)
Ich habe mich auf den ersten Blick in sie verliebt.
(イッヒ ハーベ ミッヒ アウフ デン エルステン ブリック イン ジー フェアリープトゥ)

*ここでもやはり michと言う再帰動詞が、使われていますね。
これは verlieben と言う動詞:“夢中になる”の再帰動詞のmichになります。

ドイツ語で、ちょっと注意が、必要な表現があります。

Ein Freund とmein Freund 

この二つには、大きな違いがあります。

Ein Freund(アイン フロインドゥ) は 友人(男性の友人)

Mein Freund
(マイネ フロインドゥ) 私の彼氏

になります。

Eine
Freundin (アイネ フロインディン) 友人(女性の友人)

Meine Freundin (マイネ フォロインディン)私の彼女

ただの友人なのに、meine Freundinと言ったりすると、ちょっと勘違いを、されますので、注意してください。

このmein やmeineは“私の”と言う意味で、とても大切な物や人物、なんにでもつけて、大切さを現します。

2013-Apriel24-009.jpg

先日、7歳の女の子が、こんなことを言っていました。

Wißt du,was ist der Schatz meinen Papa und Mama?
(ヴェイストゥ ドゥー ,ヴァス イストゥ デア シャッツ マイネン パパ ウントゥ ママ)

Es ist die Liebe!
(エス イストゥ ディー リーベ!)

『ママとパパの宝物はなんだかわかる?それはね、“愛”なんだって。』

素敵ですね〜

彼らの結婚のベースは“愛”で、この愛を、とてもとても大切にし、二人で死ぬまで育てているのです。

彼らは、何歳になっても、キスをしているんですよ。これはドイツと日本の習慣の大きな違いですね。

ドイツの公園で、老夫婦がしっかりと手を繋ぎ、片方の手には、杖を持ち、ゆっくりと、お散歩をしている、シーンを、よくみかけます。

彼らの信頼の深さ、愛の強さには時々感動です。

ドイツ人パートナーの長所と欠点?なんとなくわかりましたか?

参考までに。。。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 19:15| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年06月04日

ドイツのチップ制度

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

日本とドイツの習慣の違い、色々ありますが、チップの習慣は、はじめとても戸惑うのではないでしょうか?

どのタイミングで、どのように、そしてどのくらい、渡すべきなのか。ダッシュ(走り出すさま)

ドイツは、チップ込みで、お支払いをする国なのです。

では、どのように、どのタイミングで渡せばいいのでしょうか??

お食事が、済んでだら、自分を担当してくれた方を、呼びましょう。(注意:注文を、聞きにきてくれた方が、担当の方ですので、顔を忘れないようにしましょう〜)

担当者が、近くを通りかかった時などに、さりげなく、声をかけてみてください。

ウェーターさん、お支払いをお願いします。
Herr Ober,bitte zahlen!
(ヘア オーバー ビッテ ツァーレン

*このHerr Oberとは、男性のウェーターに対してのみ、使います。注意:女性に対しては使うことができません。

*女性のウェートレスに対しては Fräulein(フロイライン) と呼びかけます。

また、Herr Oberを付けずに、(Fräuleinと呼ばずに)

お会計お願いします
Zahlen bitte! 
(ツァーレン ビッテ!)

これだけでも大丈夫です。

基本的に、チップは合計料金の10%です

渡し方ですが、ウェーターさんが、持ってきた伝票の金額に、10%前後プラスして、お支払いをするのです。

€20 なら プラス €2 くらい で €22
€28 なら プラス €2 くらい で €30 くらいを、目安に渡して、あげてください。

切がいい数字に、繰り上げて渡すことも、一つのポイントですね。

たとえば、

€33 なら €35
€56 なら €60

と言った感じです。

では、お会計が€34 の時の、チップは €35・・・これはちょっと、少ない気もします。

この場合でしたら、€ 36〜37が妥当ですね。

あまりサービスが、よくないと感じたら、€35でも、いいと思いますが、常識的には、この金額なら、プラス€3くらいが、妥当な金額です。

とにかく、チップとは、サービスにたいして、感謝の気持ちで、あげるのですから、決まりはないのです。

2012-12-20-022.jpg

では次に、どのように渡せばいいか、渡すタイミングです。

お会計は、基本的に、テーブルでしますので、担当者さんに直接、チップ料金込みで、支払います。

例えば、

€33請求されたら、



35ユーロ、どうぞ。

€35 bitte
(フンフ ウントゥ ドライシッッヒ ビッテ)

と言う感じに、サラッと言うのです。

ホテルなどで、荷物を運んでくださった方に対しては、お部屋に着いたときに、€1を渡します。

そうそう、小さな個人経営の宿などで、ご主人自らが、荷物を、運んでくれた時などに、チップを渡すのは、返って失礼になります。それは純粋な、行為からされていることなので。

チップの渡し方は、初めは、意外と難しいのですが、自宅で、何回か、イメージトレーニングされてみてください。眼鏡

あと、数字の読み方も練習してくださいねexclamation×2

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 20:38| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年05月29日

ドイツの洗濯事情

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

“ドイツ人はお掃除好き”この事実を、ご存知の方は、多いと思います。

実は、彼ら“お洗濯”も大好きなんです!そして、非常に細かい、お洗濯をされます。。。。。(細かくても、皆さん大好きな、家事の一つだそうです。)

こちらの、洗濯機は、30度から、95度まで、温度設定が、でき、各温度ごとに、洋服の色分けをして、お洗濯をするのが、普通なのです。

日本人の私から、言わせると、非常にめんどくさい!!!

粉石けん  Seifenpulver (ザイフェンプルバー)

液体洗剤  flüssiges Waschmittel (フルッシゲス ヴァッシェミッテル)

どちらの洗剤も、『95度まで全ての色OK』とか『60度まで色物だけ』という表示が書いてあります。

柔軟剤  Weichspüler(ヴァイヒシュプーラー

漂白剤 Bleichmittel(ブライヒミッテル)

では、粉石けん:Seifenpulver に、注目してください。

Seifenpulver は Seifen(石けん) pulver(粉)と言う二つの名詞で、できています。

ドイツ語は、名詞と名詞が、連結して、一つの名詞に、なることがよくあります。

このような場合の、定冠詞は、最後に来た、名詞の定冠詞が、連結して作られた、名詞の定冠詞になります。


Seifeの定冠詞はdie そして、pulverの定冠詞は dasなので、 das Seifenpulver となります。

もちろん、“一つの洗剤で95度まで何でも洗えます”という洗剤もありますのでご心配なく。

このような洗剤には『Universal(ユニバーサル)』と書いてあります。

基本的にドイツ人の皆さんは、

30度 ウールなど、デリケートな素材のもの

40度 色物の洋服(黒っぽい色と、そうでないもの、最低でも2つに分けて40度で洗濯する)

50〜60度 シーツ・色が付いているタオルなど

70〜80度 白のTシャツ・パンツなど(この温度になると、色物は×)

95度 白のタオル

ドイツ人の性格は、お洗濯という家事にも、十分出ていますね〜

ドイツの洗濯機を、使う場合、非常に、注意しなければ、ならないことは、95度設定に、色物を、入れてはいけない、と言うことです。色落ち間違いなし!!

私は、今まで、何回も、大失敗を、してきましたので、あなたは、注意してくださいね。

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)揺れるハート
posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 06:43| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年05月21日

ドイツのインスタントスープ

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ人の夕食はとっても簡単。レストラン

基本的に、薄くスライスしたパンに、チーズやハムなどを乗せただけの、夕食です。

夕食が一番豪華な、日本人から見たら、えっ???これが食事なの??とがっかりしてしまうほど。。バッド(下向き矢印)

そして時々、パン+このようなインスタントスープも、登場するようです。

では、ドイツ主婦の強い見方、インスタントスープ!の作り方の、ご紹介をしますexclamation×2

blog 001.jpg

裏面に、以下のような、作り方が、書いてあります。

1.Den Inhalt des Beutels in 800ml kochendes Wasser einrühren.
(デン インハルト デス ボイテルス イン アハトフンダート ミリリットル コッヘンデス ヴァッサー アインルーエン)

2.Auf kleiner Flamme nicht zugedeckt,6 Minuten kochen, öfters umrühren.
(アウフ クライナー フラーメ ニヒトゥ ツーゲデクトッ、ゼックス ミヌーテン コッヘン、オフタース ウムルーエン)

以上!

では解説をします!

Den Inhalt des Beutels

Beutels(袋)
:Beutelsの定冠詞は男性名詞の der。

Inhalt(中身・内容)
:Inhaltの定冠詞は同じく男性名詞の der。

BeutelsとInhalt、これだけでも、なんとなく、意味は、わかってきますよね。

初めの部分の、Den Inhalt des Beutelsとは、『袋の中身を』という意味になります。

注意しなければ、ならないことは、

der Beutelは『袋』となるので、男性名詞のderは2格に格変化するため、der ではなくて、des -Sとなる。(この場合はBeutelにSが付く)

そして、Den Inhaltのden4格の男性名詞なので、訳し方は『中身』となる。

in 800ml kochendes Wasser

in:(〜の中に)

kochendes Wasser:(沸騰しているお湯)

kochende:もとの動詞はkochenですよね。ではなぜ、desが、ついているのかと、いうと、das Wasserを修飾しているからです。

動詞ですがwasserの形容詞として扱われます。なので、形容詞の格変化は1格の中性名詞になるため、kochendes Wasserとなる。

einrühren (よくかき混ぜる)

これらを組み合わせると、

1.袋の中身を、沸騰した、お湯の中に、入れて、よくかき混ぜる

では、手順2の

Auf kleiner Flamme

Flamme(炎・火炎):定冠詞は女性名詞、die

kleiner(小さい):形容詞

Aufは(〜の上に)


これだけでも、、なんとなく、わかってきましたよね。

ここで使われている Auf kleiner Flammeは3格の文です。


Flammeを修飾している kleineは強変化の3格になるので、Auf kleiner Flammeとなる。

nicht zugedeckt (蓋をしない)

6 Minuten kochen(6分沸騰)

öfters umrühren.(頻繁にかき混ぜる)

これらを組み合わせると、

2.蓋をしないで、よくかき混ぜ、弱火で6分沸騰させる。

ということになります。

難しいのは、ドイツ語の文法?それともインスタントスープ??

私がドイツ語を飛躍的に上達させた方法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 18:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年04月07日

ドイツの飲み物

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツの飲み物と言えば、真っ先に思い浮かぶのが、Bier (ビア):ビールですが、ビールだけ飲むという訳にもいきませんので、他にどんなものがあり、ドイツ語では何と言うのかも知っておきましょう手(グー)

bato1[1].jpg


・Sprite(シュプライト):スプライト
これは、ドイツ発祥の飲み物、戦争でコーラが飲めなくなった時に、替わりに飲んだのが始まりだと言われています。

・Spezi(シュペッツィ):シュペッツィ
恐らく日本にはないですね。

簡単に言いますと、コーラとレモネードをミックスした飲み物(ソフトドリンク)を言います。

ドイツには、このように混ぜた飲み物、「〜ミックス」や「〜割り」が全体的に多いですグッド(上向き矢印)

・Apfelsaft gespritzt(アプフェルザフト ゲシュプリツトゥ):りんごジュースの炭酸割り
Apfelsaft(アプフェルザフト)が、りんごジュースですよね。

アルコールが飲めない人や、女性に人気の飲み物です手(チョキ)

・Heiße Schokolade mit Rum (ハイセショコラーデ ミット ルム):ラム酒入りココア
日本人にとっては、ちょっと想像しがたいですが、ドイツのカフェやレストランでは多々見られます。

・Cola mit Rum(コーラ ミット ルム):ラム酒入りコーラ

・Glas Milch(グラース ミルヒ):牛乳

・Glühwein(グリュー ヴァイン ):スパイス入りホットワインいい気分(温泉)
いわゆる“ホットワイン”のことですね。

ドイツでは寒い日によく飲まれています。

・Radler(ラードラー ):ビールのレモネード割り

注文する時は、お馴染みbitteを、頼みたい物の前か後ろに付けるだけでOKで、「〜をください」になります。

Eine Flasche, bitte. (アイネ フラッシェ ビッテ)と言えば、「一瓶ください」の意味です。

因みにドイツでは、まずドリンクだけを注文し、そして、ドリンクを飲みつつ食事のメニューを見ながらゆっくり時間をかけて料理を注文するパターンが一般的ですので、ドリンクも自分が好きな物をきちんと頼みましょう手(パー)

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 16:17| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年04月05日

ドイツ語の早口言葉

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ語で早口言葉は、Zungenbrecher(ツンゲンブレッヒャー)と言います。

直訳すると、ZungeBrecher壊すもので、「舌を壊すもの」になり、面白いですよね。

z2[1].jpg


暗記するくらい何度も発音していると、“ドイツ語の音やリズム”に慣れてきますので、繰り返して言ってみてくださいパンチ

・Fischers Fritz fischt frische Fische.(フィッシャーズ フリッツ フィッシュト フリッシェ フィッシェ)
Frische Fische fischt Fischers Fritz.(フリッシェ フィッシェ フィッシュト フィッシャーズ フリッツ)
これはドイツ語の早口言葉の中でも、一番メジャーですね。

意味は、「漁師のフリッツ(←人名)は、新鮮な魚を釣る。新鮮な魚を漁師のフリッツは釣る」です。

・In Ulm und um Ulm und um Ulm herum.(イン ウルム ウントゥ ウム ウルム ウントゥ ウム ウルム ヘアルム)
「ウルム市内、ウルム市の周り、そしてウルム市を一周」という意味になり、短いけれどもドイツ語早口言葉の傑作だと言われてますわーい(嬉しい顔)

ウルム市は、ドイツ南部にある地方都市ですね。

・Zehn zahme Ziegen ziehen zehn Zentner Zucker zum Zoo.(ツェーン ツァーメン ツィーゲン ツィーエン ツェーン ツェントナー ツッカー ツーム ツォー)
「10匹のおとなしい山羊が10ツェントナーの砂糖を動物園に引いていく」という意味です。

因みに、1ツェントナーは100kgですので、10ツェントナーは1トンになりますexclamation

・Wenn um Rumkugeln Rumkugeln rumkugeln, kugeln um Rumkugeln Rumkugeln rum.(ヴェン ウム ルームクーゲルン ルームクーゲルン ルムクーゲルン、クーゲルン ウム ルームクーゲルン ルームクーゲルン ルム)
訳は、「ラムボールの周りをラムボールが転がると、ラムボールの周りにラムボールが転がる」で、“ラムボール”とは洋菓子のことですよねプレゼント

簡単に言うと、チョコレートの中にラム酒が含まれているようなお菓子ですが、意外にも日本発祥なんです。

・Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.(ブラウクラウト ブライプト ブラウクラウト ウント ブラウトクライド ブライプト ブラウトクライド)
Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.(ブラウトクライド ブライプト ブラウトクライド ウント ブラウクラウト ブライプト ブラウクラウト)
上級編ですが、これがスムーズに出来ると、日常会話も、よりドイツ語らしく話せるようになりますよ。

日本語訳は、「青い草は青い草のまま、花嫁衣装は花嫁衣装のまま。 花嫁衣装は花嫁衣装のまま、青い草は青い草のまま」です。

ドイツ語の発音は、特に“r”や“st”などが難しいですので、最初の頃は、このような早口言葉で口慣らしをして、学習を始めてみましょう手(グー)

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 13:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年04月04日

ドイツの世界遺産

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツには現在36の世界遺産があり、それらは、様々な歴史的建造物、教会、修道院、城、旧市街を持つ都市群や庭園など、実に幅広いです。

世界遺産がそのままドイツの観光地、観るに値する観光スポットにもなっていて、ドイツの世界遺産巡りをすると、ドイツの文化や事情がよく体感できますわーい(嬉しい顔)

36の中でも、私達がよく耳にする特に有名な遺産を厳選して、ドイツ語を交えて紹介していきますね。

(1)Koelner Dom (ケルナー ドーム):ケルン大聖堂
日本人向けのガイドブックによっては、Cologne Cathedralや、Dom St. Peter und Maria(正式名称の“ザンクト・ペーター・ウント・マリア大聖堂”)と書かれていることもあります。

1996年にドイツの文化遺産に登録され、ドイツの世界遺産の代表格とも言うべき、世界最大級・大迫力の教会で、この尖塔は、よく“天を突き刺すような”と形容されますよね右斜め上

ドイツの西部Nordrhein-Westfalen,Kölnノルトライン=ヴェストファーレン州ケルン)にそびえ立っていて、ドイツ鉄道のKöln Hauptbahnhofケルン中央駅)すぐです。

view-on-cologne-cathedral-the-rhine-river-germany[1].jpg


(2)Reine Gorge(ライン ゲオルク):ライン渓谷中流上部
英語で、Upper Middle Rhine Valleyと呼ばれることもあります。

Land Rheinland-Pfalzラインラント=プファルツ州)の都市oblenzコブレンツ)と、地方都市のBingen am Rheinビンゲン アム ライン)の間を流れるライン川約65kmの流域・渓谷を指し、2002年に文化遺産に登録されました手(パー)

“ライン川の川下り”もドイツ観光の定番になっていますが、やはり、お薦めは、世界遺産に指定されているこの流域で、渓谷には中世の古城や木の家などの町並み15都市があり、これらがまた見所です。

遊覧船でくつろぎながら観るライン川の壮大な自然とドイツ中世の遺跡とダブルの景色は魅力いっぱいですよ。

(3)Bamberg(バンベルク):バンベルク市街
同じく英名でTown of Bambergと書かれていることがあります。

ドイツ南部のFreistaat Bayern,Bambergバイエルン州バンベルク市)の旧市街一帯を指し、1993年に文化遺産に登録されました。

中世の景観がそのまま維持されているドイツでは稀な地域として有名で、Bamberger Dom / Bamberg Cathedralバンベルク大聖堂)、Altes Rathaus / Former city hall旧市庁舎)、 Bamberg Altenburgアルテンブルク城)や、Michaelsberg Abbeyjミヒャエル修道院教会)など、様々な名所・見所を擁しているんですねグッド(上向き矢印)

以上の他にまだまだ沢山あり、ツアーなどでは“ドイツの世界遺産巡りコース”も結構見かけますので、今まで覚えたドイツ語を現地で活かしながら、ドイツをより理解する為にも、ぜひ、巡ってみてください手(グー)

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 12:02| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年04月03日

ドイツ語でビール

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツと言えば、ビールですよねビール

イメージ通りドイツ人はよくビールを飲み、年間で言うと、日本人の2倍以上のビールを消費していると言われていて、種類も豊富で、2千以上はあります。

本場ドイツでビールを楽しめるように、ビールに関するドイツ語を覚えておきましょう。

(1)基本的な単語
・Bier(ビーア): ビール

・vom Fass (フォン ファス):生ビール
直訳すると「樽から」、つまり生ビールのことで、ビールサーバーから注いだものを言います。

・Weißbier(ヴァイスビーア):白ビール
いわゆる“小麦ビール”で、小麦を50%以上使用して醸造したビールです手(パー)

・Schwarz(シュバルツ):シュバルツ
ドイツ語で“黒”という意味ですが、ドイツビールの銘柄名としてそのまま使われていますね。

日本で言う“黒ビール”よりももっと真っ黒です!

・Oktoberfest(オクトーバーフェスト):オクトーバーフェスト
ドイツのミュンヘンで、毎年9月中旬から10月上旬に行われている、世界最大のドイツのお祭りとして有名ですよね。

最近では、日本各地でも開催されるようになってきましたイベント

この単語はお祭りの名称ですが、“このお祭りの為だけに作られた限定”のビールの名前でもあります。

・groß(グロース): 大きい

・klein(クライン): 小さい

(2)役に立つフレーズ
・Ich möchte ein grosses Glas Bier.(イッヒ メヒテ アイン グローセス グラース ビーア):大きいグラスのビールをください。
grosses Glas Bierの部分を、kleines Glas Bierに変えると“小さいグラス”ですね。 

因みに、Flaschenbier(フラッシェンビーア)は、瓶ビールのことで、普通、500mlサイズの瓶が出てきます。

・Trinken wir zusammen Bier?(トリンケン ヴィーア ツザメン ビーア):一緒にビールを飲みましょうか?手(グー)
日本語の「一杯どう?飲みに行こう」と言う感じのフレーズに当たります。

また、「とりあえずビール」ではなく、ずっとビールを飲み続けるのもドイツ人の特徴です。

25720a0cd27c[1].jpg


・Eine Currywurst und eine Bier, bitte.(アイネ ケリーヴルスト ウント アイン ビーア ビッテ):カリーヴルストとビールをください。
Currywurst(カリーヴルスト)とは、ドイツ料理の1つで、分かりやすく日本語風に言うと“カレーソーセージ”になります。

ドイツソーセージの上に、カレー粉とケチャップを載せただけの、簡単なおつまみですが、有名な大衆食で、ビールによく合いますよグッド(上向き矢印)

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 11:50| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年04月02日

ドイツのお金

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツの通貨は、Euro(ユーロ)ですが、このユーロは、EU加盟国共通のお金ですので、ドイツ以外でも、フランス、イタリア、スペインなど、主要なヨーロッパの国々で使えますわーい(嬉しい顔)

“ドイツのお金”に関する表現や知識を身に付けておきましょう。

・Können Sie mir Geld wechseln?(ケンネン ジー ミア ゲルト ヴェヘゼルン):両替していただけますか?

・Bitte wechseln Sie das in Euro.(ビッテ ヴェクセルン ズィー ダス イン オイロ):これをユーロにしてください。
ドイツ国内では、国際空港や主要駅の構内、銀行などで両替ができ、特に空港は営業時間が長く便利です手(チョキ)

両替するのに手数料が掛かりますので、計画的にするようにしましょう。

・Kann ich hier Travellerschecks einlösen?(カン イッヒ ヒヤー トレヴェラーシェックス アインレーゼン):トラベラーズチェックを両替していただけますか?
数日間の旅行や1ヶ月前後の短期留学などの時は、日本でトラベラーズチェックを購入して、持って行くのが一番安全で便利です。

ただ、買い物の支払いで、そのままトラベラーズチェックは使えませんダッシュ(走り出すさま)

現金に替える必要があります。

この表現の他に、より具体的な、Ich möchte diesen Reisescheck einlösen.(イッヒ メヒテ ディーゼン ライゼシェック アインレーゼン):このトラベラーズチェックを現金にしてください。も覚えておくと良いですよ。

・Wo ist ein Geldautomat?(ヴォー イスト アイン ヴェルトアオトマート):ATMはどこですか?
ATM事情は日本と同じだと思っていて大丈夫です。

銀行の店内は勿論、街中のいたる所にありますが、ちょっと見つけにくいこともありますので、このフレーズを知っておくと重宝します。

yuro-shihei[1].jpg


・Bitte geben Sie mir auch etwas Kleingeld.(ビッテ ゲーベン ズィー ミア アウホ エトヴァス クラインゲルト):小銭も混ぜてください有料
支払いの際、200ユーロや500ユーロなど、あまり大きなお札は、お店によっては受け取ってくれないことがあるんですね。

特に、タクシーやちょっとした売店では要注意です。

また、チップで1ユーロ、2ユーロなど細かいお金がちょこちょこ必要ですので、やはり、小銭は常に持っておきましょう。

銀行によっては、両替する時、自ら頼まないと、大きなお札にしかしてくれないですので、このフレーズを使ってお願いしてください手(パー)

・Wie ist der Wechselkurs?(ヴィー イスト デア ヴェクセルクアス):両替のレートはいくらですか?
街の両替所や大型ホテルのフロントでも両替ができますが、特にホテルでは、両替のレートが表示されていないことが多いです。

各お店・場所によってレートはまちまちですので、まず、レートは確かめてくださいね目

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 15:22| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年04月01日

ドイツ語から日本語

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ語から日本語に入った言葉、元々ドイツ語だけれど日本語でも普通に使われている言葉は、意外に多いです。

医学や化学の用語に多く、またお店の名前に使われている言葉も見られます。

どのような言葉があるか、探してみましょう手(グー)

(1)医学の分野
・Allergieアレルギー
日本語ではないし、英語かなと思われがちですが、ドイツ語なんですね。

・Gazeガーゼ
英語では、gauzeと書き、意味は同じく衛生保護用の綿紗(めんしゃ)のことです。

・Kapselカプセル
元々は、ラテン語のcapsula という“小箱”を意味する単語からきています。

飲み薬のいわゆる“カプセル剤”に限らず、タイムカプセルの“カプセル”など、筒状・球状の容器全般のことを言いますね。

・Neuroseノイローゼふらふら
あまり何語か意識せず使っていますが、ドイツ語だとはちょっと驚きです。

精神医学用語に分類され、英語では、neurosis(ニューローシス)と書かれますが、意味は同じになります。

・Keloidケロイド
何かの原因によって、皮膚の表面にできる腫瘍のような物のことですね。

・Hormonホルモン
日本語だと思っている方が多いですが、これもドイツ語から入ってきています。

体内の分泌物のことです。

因みに、なぜ、医学の分野にドイツ語か多いかといえば、日本の明治時代頃に、ドイツに医学留学した日本人によって、沢山の医学用語がドイツ語のまま入ってきたからだと言われていますよ。

imageCAMJDHG8.jpg


(2)化学の分野
科学用語は、普段の生活でよく使うという訳ではありませんが、この単語はドイツ語だったのかと分かると、ドイツ語も化学も面白くなりますねわーい(嬉しい顔)

・Uranウラン
時々聞く言葉かと思いますが、簡単に言いますと、現在、地球上に天然存在している最も多い元素のことです。

・Natriumナトリウム
元素記号は、Naで、英語では、Sodium:ソジウムやソディウムと呼ばれています。

・Energieエネルギーパンチ
気力、活力、源など色々な意味でよく使われますが、意外にもドイツ語だったんですね。

・Manganマンガン
“マンガン電池”のあの“マンガン”、金属性の元素です。

(3)その他
・Arbeitアルバイト
日本では、非正規社員として働く、学生などが空き時間に短時間だけ働く意味ですが、ドイツ語では、“正規の仕事”の意味ですので、注意してください。

・Zweiツヴァイムード
結婚相談所の名前として日本では有名ですが、ドイツ語では“2”の意味になります。

・Volksフォルクス
日本最大のステーキチェーンですね。

ドイツ語では、“国民・人民”の意味です。

以上、挙げたのはほんの一部、身の回りにはドイツ語から日本語になっている単語がまだまだありますので、辞書などで調べてみてくださいね本

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 13:19| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月31日

ドイツの料理

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツ料理と言えば、ソーセージ、じゃがいもやビールを思い浮かべますが、“料理名”というといまいちピンときませんよね。

主要なドイツ料理を紹介します手(パー)

・Eintopf(アイントプフ):農夫のスープ
ドイツの庶民的な家庭のスープ料理、日本で言うお味噌汁のような感じです。

料理名を直訳すると、「鍋の中に投げ込んだ」の意味になりますが、日本にあるドイツ料理店では、「農夫のスープ」と名づけていることが多いですね。

ドイツソーセージ、玉ねぎ、にんじん、じゃがいもやレンズ豆などを入れて煮込み、スープの味は、トマトやコンソメなど、お好みに合わせて何でもOKです決定

安くて簡単な料理ですので、ドイツのファーストフード店でも食べることができます。

・Schweinshaxe(シュバイネハクセ):ローストした豚脚
豚の脚を使ったドイツ料理として有名ですね。

まず下湯でして、皮がパリパリになるまでローストし、味付けは、マスタードや唐辛子が一般的ですどんっ(衝撃)

そして、同じくドイツの名物料理であるSauerkraut(ザワークラウト):キャベツの漬け物を添えて、召し上がります。

1334290103[1].jpg


・Auflauf(アウフラウフ):肉・野菜の重ね焼き
これもドイツの家庭料理の一つで、様々な野菜、肉やパスタなどをたっぷり積み重ね、ホワイトソースをいっぱいかけてオーブンで焼いたものです。

直訳したら、「上に積み重ねていった」になり、まさにその通りの料理なんですね。

大勢でワイワイと取りながら食べられますので、パーティーなどでよく出されます。

・Frankfurter Kranz(フランクフルタークランツ):王冠状のケーキバースデー
ドイツの有名な都市のひとつ、フランクフルトの銘菓です。

リング形の王冠のような形をしたケーキで、全体がバタークリーム、ジャムかゼリーで塗られ、上部はkrokant(クロカン)と呼ばれるクルミ入りのカラメルで覆われています。

このケーキの名前は、都市名のFrankfurt(フランクフルト)と花輪を意味する Kranz(クランツ)からきているんですね。

因みに、ドイツでは、朝食と夕食は簡単に済ませ、その分、昼食は時間をかけてゆっくり、たっぷり食べることが多いです。

全体的に、学校や職場に行く時間が早いので、午前10時前後にコーヒーブレイク、“第2の朝食”を摂る習慣があるんですよ喫茶店

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 20:30| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月30日

ドイツ語 ホテル

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ドイツのホテルはピンキリで、まさに“泊まる”設備のみJugendherberge(ユーゲントハーベアゲ):ユースホステルから、ヒルトンなどの有名な大型ホテルまで、格差が激しい傾向にあります。

勿論格が高ければ値段もそれだけ高くなり、ヒルトン級になると、日本円で1泊3〜4万円前後、かと言ってベットしかないユースホテルは不便すぎる、という具合ですので、中級クラスのホテルを探したら良いですグッド(上向き矢印)

また、日本と違って、2〜3星(中級)ホテルでも、各部屋にエアコン、バスタブやシャンプー、トイレが無い場合がほとんどですので、とにかく、基本、ドイツのホテルには設備・備品がほぼ無い、と思っておきましょう。

ですので、予約の際には、要望をきちんと伝えることが必要になります手(グー)

・Können Sir mir ein Zimmer reservieren?(ケネン ズィー ミア アイン レゼルヴィーレン):ホテルの予約をお願いします。

・Ein zimmer mit Bad (Dusche),bitte.(アイン ツィマー ミット(ドゥッシェ)ビッテ):バス(シャワー)付きの部屋をお願いします。
これは最低限必要な設備ですよね。

このフレーズで覚えておきましょう。

5426708_9_b[1].jpg


・Hat das Zimmer〜.(ハット ダス ツィマ〜):その部屋には〜が付いていますか?
この表現もとても重宝します黒ハート

〜に入れる単語は、eine Toilette(アイネ トワレッテ):トイレeinen Fernseher(アイネン フェアンゼーア):テレビein Telefon(アイン テレフォン):電話など、自分が必要な物を入れて尋ねてください。

・Können Sie mir ein anderes Hotel empfehlen?(ケンネン・ジー・ミア・アイン・アンデレス・ホテル・エンプフェーレン):どこか他のホテルを教えていただけますか?

・Ich möchte eine Karte des Hotels.(イッヒ メヒテ アイネ カルテ デス ホテルス):ホテルのカード(住所)をください。

・Ich bleibe eine Nacht.(イッヒ ブライベ アイネ ナハト):1泊したいのですが。
ドイツ各地にある観光インフォメーションでも、ホテルの情報入手や予約ができます決定

これらのフレーズで色々聞いてみましょう。

・Ist Frühstück/Abendessen inklusive?(ヴァン・ギープト・エス・フリューシュトゥック/アーベントエッセン):朝食/夕食込みですか?
日本のホテルではだいたい食事込みの値段で書かれていますが、ドイツではホテルにより様々ですので、これは必ず確認してください。

諦めていたドイツ語をマスターできた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ドイツ語上達人ゆうこ at 14:47| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする